У російській мові всього три часу і дієслівних і не дієслівних (якщо так можна сказати): минуле, сьогодення і майбутнє. Так навіщо ж тоді в англійському їх цілих 16.
Все досить просто. У російській ми використовуємо всякі додаткові слова, щоб передавати тимчасові відтінки, тобто щоб показати швидко ми зробили якусь дію, коли саме воно сталося і т.д. і т.п.
Англійську ж мова, незважаючи на неймовірних розмірів словниковий запас, слова використовує дуже економно, а тимчасові відтінки воліє передавати за допомогою різних граматичних часів.
Наприклад, "Я тільки що йому зателефонувала". По-русски то, що дія відбулася ось тільки що, ми і передаємо цим союзом "тільки що". А в англійському ми використовуємо Present Perfect - I have just called him. Так, в англійському теж присутнє слово "тільки що" - just, але це вторинний показник тимчасового значення.
Я не буду винаходити велосипед, а просто покажу вам порівняльну таблицю російських і англійських часів з мого улюбленого довідника К.М. Качалова і Е.Е. Ізралевіча (стор. 161)
"Зіставлення російських і англійських часів"
Теперішній час - я читаю
Я читаю газети кожен день (звичайне дію).
I read newspapers everyday.
(Present Simple)