Навіщо використовують слово - інтер, якщо англійською воно означає похорон

А у мене перша асоціація з цим словом і всіма словами включають в себе інтер - значення всередині чого-небудь (інтер'єр), хоча значення всередині - це скоріше не інтер, а intra-, але нічого не можу з собою вдіяти, асоціації саме такі. А inter в значенні поховання швидше за все походить від прийменника "in" - "в" і слова "terra" - "земля", типу, в землю закопують, а є ще похоронне слово "bury", типу, спалюють, і, як мені здається, "bury" більш вживані і стало включати в себе вже все смисли.

Це не зовсім так. Слово має багато значень, до речі, воно прийшло в англійську мову з латинської, а на цій мові воно має і заданої кількості. Тому в англійській мові в книжковій піднесеної мови можна застосувати в значенні "поховати, поховати", це визначається смисловим навантаженням фрази. Але в англійському можна застосовувати і в значенні "між". Є й інші значення. А слово інтернаціонал можна перевести тільки за змістом. Міжнародний, об'єднання націй, тому що inter іноді вказує на переплетення чого-небудь.

Навіщо використовують слово - інтер, якщо англійською воно означає похорон

Скреп ка [141K]

У слова Inter куди більш поширене значення "між". І коріння цього значення - латинські. Вираз "primus inter pares" перекладається, як "перше між рівними". Інтернаціонал не означає поховання національностей. Це слово означає міжнаціональну середу.

Задумалася. Сяк демонстрації - руйнування монстрів.

Схожі статті