Nc of sm ~ бібліотека ~ міфологія ~ легенда про меч Кусанаги

Nc of sm ~ бібліотека ~ міфологія ~ легенда про меч Кусанаги

І ось, вигнаний [бог Суса-но-о] зробив сходження в місцевість за назвою Ториком, у верхів'їв річки Хі, що в країні Идзумо. В цей час спустилися за течією тієї річки хасі 1. Тут бог Суса-но-о-но мікото подумав, що у верхів'їв річки є люди, і, розшукуючи [їх], піднявся [вгору по річці]. Там двоє людей опинилися - старий і стара, молоду дівчину між собою посадивши, плакали.

Тоді запитав [бог Суса-но-о]: "Хто ви такі?" І старий той сказав у відповідь: "Я земної бог 2, син Оо-яма-ЦУМі-но ками. На ім'я звуся Асінадзуті - Старець, Гладячий Ноги, дружина на ім'я Тенадзуті - Стара, гладящімі Руки 3, зветься, дочка на ім'я Кусінада -хіме - Чудова Діва з Инада - кличете я ". - так сказав. Коли знову запитав: "У чому причина того, що ти плачеш?" - [старий] сказав у відповідь: "Моїх дочок - а їх, дівчат, спочатку вісім було 3, Ямато-но Ороті - Змій-страховисько Восьміхвостий-восьміголового з Коси, щороку будучи, проковтує. Нині час, коли він повинен з'явитися. тому плачу ", - так сказав. Тоді запитав: "А який він собою?" - і [старий] сказав у відповідь: "Очі у нього, немов червоні [плоди] кагати 4, а з тіла вісім голів - вісім хвостів виходять. А ще на тілі мох і кипариси з криптомерії ростуть. А довжиною воно долин - на вісім долин, вершин - на вісім вершин простягається 5. на черево його поглянеш - все кров'ю сочиться ", - так сказав.

Тоді бог Хая-Суса-но-о-но мікото сказав тому старому: "Цю дочка твій не віддаси мені?" - коли так сказав, [старий]: "Тремтіть [перед тобою], але [твого] ​​поважного імені не знаю 6", - сказав у відповідь. Тоді [бог Суса-но-о] зволив сказати у відповідь: "Я старший брат 7 Великої Священної Богині Ама-терасу оо-ми-ками. Зараз тільки спустився з небес", - так сказав. Тоді боги Асінадзуті-Тенадзу-ти-но ками: "Якщо так, тремчу [перед тобою). Шанобливо віддамо [тобі дочка]". - сказали. Тоді бог Хая-Суса-но-о-но мікото тут же ту дівчину перетворив в частий гребінь 8. в [свою] зачіску мідзура [його] встромив і тим богам Асінадзуті-Тенадзуті-но ками сказав: "Ви восьміжди очищене саке зваріть, а ще кругом огорожу зведіть, в тій огорожі вісім воріт відкрийте, біля кожних воріт поміст сплетіть, на кожен той поміст бочонок для саке помістіть, в кожен бочонок того восьміжди очищеного саке повнісінько налийте і чекайте! " - так сказав.

І ось, коли в точності, як [він] сказав, все підготували і чекати стали, той Ямато-но Ороті і вірно, як сказано було, з'явився. Тут же в кожен бочонок по голові своєю звісив, і то саке випив. Тут [він] сп'янів, відвалився, розтягнувся і впав в сон.

Тоді бог Хая-Суса-но-о-но мікото оголив свій меч в десять кистей, що його оперізував, і того Змія розрубав-розкидав, так що річка Хі кров'ю замість води потекла. І ось, коли [він] його середній хвіст розрубав, лезо меча тріснуло. Тоді, в здивування прийшовши, [бог Суса-но-о] уламок свого меча [в хвіст] всадив і подивився, [а там] Цумугарі-но таті - Меч-булат 9 - виявився. І ось [бог Суса-но-о] той меч взяв, за дивовижну річ його порахував і Великої Священної Богині Аматерасу-но-оо-ми-ками [про це] розповів і [меч] підніс. Це і є Кусанаги-но-таті - Меч-булат Кусанаги 10.

1 Хаси - палички для їжі (з дерева, слонової кістки та ін.).

2 Я земної бог. - тобто куніцукамі. на противагу амацукамі - небесним богам. Можливо, що куніцукамі були місцеві божества, що мали обмежений вплив. Тому в міфології "Кодзікі" в ієрархії богів вони посіли друге місце, і це їхнє становище завжди підкреслюється в тексті. Є припущення, що куніцукамі називали племінних вождів, які належали до населення даної місцевості, її уродженців.

3. дівчат, спочатку вісім було. - яотоме - переведено тут як "вісім дівчат", але можна розглядати його як вираз безлічі. Число я проходить через весь міф: змій-страховище іменується Ямато-но - "восьміхвостий-восьміголового", далі фігурують вісім воріт, вісім помостів, вісім бочок для саке, тому я тут перекладається певним числом.

4 .красние [плоди] кагати. - акакагаті переведено тут як "червоні [плоди] кагати", де кагати записано фонетично. Кагати - стара назва рослини Ходзукі. багаторічної трави, "міхурник". Слово кагати в другому значенні розшифровується як синонім Хебі. тобто "змія".

5. долин - на вісім долин, вершин - на вісім вершин простягається. - в вираженні тані Ятан про яо-ні ватаріте - "долин - на вісім долин, вершин - на вісім вершин простягається" - слова тані ( "долина") і про ( "вершина, гребінь гори") служать як би рахунковими словами, а все вираз в цілому носить яскраво виражений фольклорний характер - для рахунку предметів служать самі назви предметів.

6. [Твого] ​​поважного імені не знаю. - певні обряди в японській давнину вимагали називання імені. Перш за все називали ім'я при здійсненні шлюбу.

7 Я старший брат. -в тексті тут слово іросе - "старший брат". Хоча Суса-но-о - молодший брат Аматерасу, але сама Аматерасу, звертаючись до нього, називає його вага насе-но мікото - "мій старший брат-бог", тому і Суса-но-о називає себе так, тим більше, що , кажучи з земним божеством, усвідомлює своє більш ніж високе положення.

8 .превратіл в частий гребінь. - аюцуцумагусі (юцу записано фонетично) переведено тут як "частий гребінь". Слово юцу в "Словнику давньої лексики" пояснюється як префікс, що означає "священний, божественний". За іншими тлумаченням, це - те саме, що іхоцу. Іхоцу - слово, яке наводиться в "Словнику давньої лексики", - це "п'ятсот зубів" або "багато зубів", і в такому тлумаченні слово юцуцу слід розуміти як "частий". Слово катацума тлумачиться в тому ж словнику як "міцно вирізані". Однак більш правильним тлумаченням слова ЦУМу. виходячи з ієрогліфічного позначення його в тексті "Кодзікі", перекладачі порахували як "зуби". Куси - "загальне найменування для всякого предмета, який вставляється (встромляється)" - говориться в "Словнику давньої лексики". Звідси і значення "гребінь".

Розповідь про дії бога Суса-но-о в країні Идзумо - порятунок їм дівчата Кусінада-хіме, битві зі змієм Ямато-но-Ороті, отриманні чудесного меча Кусанаги-но-таті - відкриває нову сторінку в міфах "Кодзікі". Звідси починаються героїчні і культурні міфи, дія яких відбувається вже не в Такама-но хара ( "Висока Небесна Рівнина" - житло небесних богів), а на землі, дії богів безпосередньо пов'язані з життям людей, спрямовані на їх користь, і самі боги виступають тут як персоніфіковані боги, як культурні боги-герої. Перш за все в героїчної ролі виступає Суса-но-о, з яким відбувається чергова метаморфоза: з ослушника волі батька, а потім - бога-руйнівника, що знищує земельні споруди, він перетворюється в культурного героя країни Идзумо. Розповідь про перемогу Суса-но-о над чудовиськом - це найстаріша легенда серед японських легенд подібного роду. Підкреслюються також ще два основні мотиви, укладених в ній: принесення в жертву і поява священного меча.

Вчені розкривають реальну основу фольклорного образу змія Ямато-но-Ороті: в ньому не можна бачити просто уявне чудовисько. В образі звивається зміїного тіла відбивається звивисте течія річки Хі, що проклала собі шлях через гори і долини; зростаючі на тілі змія дерева - це її лісисті береги. У крові, що сочиться з черева Ямато-но-Ороті, можна угледіти железистую воду річки Хі, русло якої складається з залозистого піску. Назва меча Муракумо-но-таті відображає ту обставину, що вершина гори Ториком завжди оповита серпанком туману. Гора Ториком знаходиться в Идзумо, в верхів'ях річки Хі, саме з нею пов'язують переказ про перемогу Суса-но-о над змієм і про чудесне мечі Муракумо-но-цуруги. Згадується також про існував в цій місцевості звичаї щороку приносити в жертву богу води дівчину, яку кидали в глибоку стромовину річки.

Конструктор uCoz