Негативні питання в англійській мові бувають скорочені і нескорочені, з різним порядком слів. При перекладі на російську мову скорочені негативні питання іноді можуть додаватися такими словами, як "хіба", "невже" і т.п. Відповідно, коли з російська на англійську потрібно перевести негативний питання з одним з таких слів, потрібно використовувати порядок слів скорочених негативних питань.
Скорочені негативні питання
Порядок слів: допоміжне дієслово + not + підмет
Why do not you listen to me?
Чому ти не слухаєш мене?
Do not you understand?
Хіба ти не розумієш?
Have not you received my postcard?
Невже ти не отримував моєї листівки?
Are not they ready?
Хіба вони не готові?
Нескорочені негативні питання
Нескорочені негативні питання є більш формальними, ніж скорочені негативні питання.
Порядок слів: допоміжне дієслово + підмет + not
Why do you not listen to me?
Чому ти не слухаєш мене?
Do you not understand?
Ти не розумієш?
Have you not received my postcard?
Ти не отримував моєї листівки?
Are they not ready?
Вони не готові?
Скорочені негативні питання, що починаються зі слів "Will not you ...?", "Would not you ...?" Або "Why do not you ...?" Є дуже поширеними в важливих проханнях, запрошеннях, пропозиціях, невдоволення, і зауваженнях з критикою.
Would not you like a cup of coffee?
Чи не хотіли б ви чашечки кави?
Why do not you come and stay with us?
Чому б тобі не приїхати і не погостювати у нас?
У відповідь на негативний питання, yes передбачає позитивну відповідь, а no - негативний.
"Have not you written to her?" "Yes." (= I have written to her.)
Хіба ти їй не писав? - Так. (= Я писав їй.)
"Have not you told her about us?" "No." (= I have not told her about you.)
Ти не розповів їй про нас? - Ні. (= Я не розповів їй про тебе.)