Досить смішно звучать для російського вуха польські чоловічі імена. Чого вартий один "Сбишек"! Та й більшість інших звучать як зменшувальні, хоча насправді це що ні на є повні офіційні імена, що заносяться в паспорт; наприклад: Лешек, Мачек, Яцек.
Правда і моє ім'я для польського вуха звучить смішно, а звуть мене. Миколою.
Це ім'я в сучасній Польщі вживається тільки в одному випадку: коли говорять про Діда Мороза, якого тут звуть Святим Миколаєм (Миколаєм). Ніхто не вимовляє його повне ім'я, а завжди скорочують: Миколай. Наприклад: "Цо досталеш од Миколая?" (Що ти отримав від Миколая?)
Але ще "краще" йде справа з зменшувальним ім'ям: Коля.
У чому ж прикол? А справа в тому, що у поляків немає твердого звуку "Л": або це м'яке "ль", або взагалі щось схоже на "в" (в англійському так читається "w").
Так ось, ім'я "Коля" по-польськи вимовляється як середнє між "Коля" і "Кола". А, самі розумієте, "кола" - це вже назва напою. А вимовляються вони практично однаково.
Додайте до цього ще й прізвище - Калашников! Це у нас слово "Калашников" асоціюється в першу чергу з людиною, а вже потім згадуєш, що є автомат такої системи. А для закордонного вуха "Калашников" - це завжди тільки автоматичну зброю.
Ось і виходить, що просте російське ім'я Коля Калашников для поляка звучить так, як для нас, наприклад "Пепсі Рушниця". -)
Втім, знайомому, який пробував жартувати на цю тему я відразу сказав, що його ім'я "Мачіко" співзвучно російському "м'ячик" (по-польськи "півечка").
На завершення не можу не розповісти про один кумедний випадок, трапитися з мною кілька років тому в Польщі.
Одного вечора ми з моїми польськими друзями поверталися з гостей. І вони запропонували підвезти мене.
Раптом водій запитує: "- А скільки у вас цієї" коли "?
"- Який" коли "?" - не зрозуміли друзі.
"- Ну, ви ж сказали, що відвезете" колу ". -)