неперекладна душа

неперекладна душа
10 російських слів, які неможливо перекласти англійською

В англійській мові більше мільйона слів. Проте, часто виникають непереборні труднощі при спробі перевести на цей багатющий мову деякі слова, зміст яких цілком очевидний для російської людини. Особливо коли ці слова мають відношення до феномену «загадкової російської душі».

1. Вульгарність / Poshlost

Російсько-американський письменник Володимир Набоков, викладаючи славістику американським студентам, зізнався, що не може перевести це слово, яке легко розуміє кожен росіянин.

Набоков намагався донести до слухачів суть цього поняття на прикладах:

«Відкрийте будь-журнал, і ви напевно побачите щось в подібне: сім'я тільки що купила радіо (автомобіль, холодильник, столове срібло - неважливо), і мати плескає в долоні, у нестямі від радості, діти зібралися навколо неї з розкрилися ротами, немовля і собака тягнуться до столу, на який поставлений новісінький ідол для поклоніння. а трохи в стороні гордо стоїть батько - годувальник родини. "Вульгарність" такої сцени полягає навіть не в хибному перебільшенні цінності столового срібла, а в самому припущенні, можна купити таку бурхливу радість і що така покупка облагороджує покупця ».

А професор Гарвардського Університету Світлана Бойм додала пізніше:

«Це слово одночасно означає тривіальність, вульгарність, сексуальну розбещеність і бездушність».

2. Надрив / Nadryv

Більш того, надрив Достоєвського має на увазі ситуацію, в якій герой плекає надію знайти в своїй душі щось, чого взагалі не існує. Четверта книга другої частини роману «Брати Карамазови» так і називається: «Надриви».

3. Хамство / Khamstvo

Це феномен добре описав радянський письменник Сергій Довлатов, який стверджував, що «хамство - це не що інше, як грубість, зарозумілість і нахабність, помножені на безкарність».

Боротися з хамством неможливо, з ним можна тільки змиритися, вважав письменник, додаючи, що хамство просто напросто вбиває в людині все людське.

«Я прожив в шаленому, прекрасному, жахливому Нью-Йорку десять років і найбільше мене дивувало відсутність хамства. Тут з вами може трапитися що завгодно, але хамства ви не зустрінете. Вас можуть навіть обікрасти, але не зачинити двері перед вашим носом ».

4. знітився / Stushevatsya

Це слово може бути переведено на англійську як «емоційна біль» або «меланхолія» (emotional pain, melancholy), але це не передає всю його глибину. Володимир Набоков писав, що «жодне слово на англійській мові не може передати всі нюанси туги. Це почуття духовного страждання без будь-якої особливої ​​причини. Це неясна біль душі, невиразне занепокоєння, ностальгія, любовна туга ».

7. Беспредел / Bespredel

Пояснити значення цього слова людям інших національностей просто неможливо. Цікаво, що багато хто вважає, що «якось воно буде» - це чи не головна національна риса російської людини. «Сподіватися на авось» означає робити щось без планування, не докладаючи особливих зусиль, розраховуючи при цьому на успіх.

9. Юродивий / Yurodivy

Юродивими в Стародавній Русі називали людей, які добровільно відмовилися від земних задоволень в ім'я Христа. Вони були схожі на божевільних і вели спосіб життя блукачів, щоб знайти внутрішній спокій і викорінити пристрасті. Їх шанували як близьких до Бога, вірили їх пророцтвам, а іноді навіть боялися.

10. Подвиг / Podvig

Це слово часто перекладається на англійську мову як feat або achievement, але його значення набагато ширше. Подвиг - це не тільки результат чи досягнення, а сміливий і героїчний вчинок, дія, що здійснюється в складних обставинах. У російській літературі часто згадуються військові, цивільні і навіть наукові подвиги. Більш того, це слово є синонімом безкорисливих вчинків, наприклад, «подвиг в ім'я любові».