Ні за що на світі

- never. Cf. not for all the tea in China.

♦ ". Мені ні за що не хотілося б розлучитися з вами" (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).

♦ Зрозуміти його [наказ] Руслан не те що не міг, але не погодився б ні за що на світі (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order; he would not have accepted it for anything in the world (1a).

♦ ". Ось які у мене підозри: вони, тобто секунданти, мабуть, кілька змінили свій колишній план і хочуть зарядити кулею один пістолет Грушницкого. Як ви думаєте? Чи повинні ми показати їм, що здогадалися?" - "Ні за що на світі, доктор" (Лермонтов 1). ". Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol. What do you think, should we show them that we have found them out? " "Not for anything on earth, doctor!" (1a).

♦. Коваль, який був давно не в ладах з ним, при ньому нізащо не наважиться йти до доньки, незважаючи на свою силу (Гоголь 5). The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).

♦ Він договорити не встиг, я вже зрозумів: ні за що не поїду! (Солженіцин 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).

♦ [Бусигін:] Ми їдемо додому. [Сільва:] Ні за що (Вампілов 4). [В .:] We're going home. [S .:] Not on your life! (4a). [B .:] We're going home. [S .:] No dice (4b).

2 ні за що на світі

not for the world словосполучення:

3 ні за що на світі

not for the world; not for anything in the world; not for worlds; cf. not for love or money; not on your life; not for all the tea in China

Свістушкі девчоночки. багатозначно ахали і, лякаючи один одного Сашкове невірністю, домовлялися "ні за що на світі" не водити з ним компанію. (Е. Носов, Варка) - Silly small girls. sighing meaningfully, would frighten each other with the thought of Sashka's faithlessness, and swear 'not to go anywhere with him for anything in the world.'

4 ні за що на світі

1) General subject: never on this side of the grave, not for the world, not for all the tea in China, not for love or money

2) American: not by a jugful

3) Jargon: not on your life

4) Set phrase: (freq. Used with p. V. In fut. With neg.) Not for anything in the world

5) Makarov: not for all the world

⇒ from a certain position, proceeding from a particular view of sth. :

- from the standpoint of.

♦. Оскільки йому зараз треба було розповісти дідові щось про батька, батька - про сина, та ще в світі всякої душевної тонкощі по "розтопленого льоду", він почав. вибирати, що сказати і чого не сказати. (Бітов 2). Since he must now tell Grandfather something about Father, tell father about son - and what is more, in the light of all manner of emotional subtlety, because of the "thawing of the ice" -he became. busy choosing what to say and what not to say. (2a).

• У СВІТЛІ якому бачити, уявляти, зображати кого-що і т.п.

[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv; more often used with impfv verbs]

⇒ (to see, present, portray s.o. or sth.) In a way that emphasizes a certain (as specified by the modifier) ​​aspect of him or it:

- у вигідному <невыгодном, мрачном, ином, ложном и т.п.> світлі> ≈ in a favorable light;

|| в правдивому світлі> в світлі (see sth.) in its true light;

|| в найкращому світлі> ≈ in the best possible light.

♦. Я в такому вигідному світлі виставив її вчинки і характер, що вона мимоволі повинна була пробачити мені моє кокетство з княжною (Лермонтов 1). [I] portrayed her actions and character in so favourable a light that she could not but forgive me my flirtation with the Princess (1b).

♦ "З'явися у нас література такого масштабу, і московська життя випала б зовсім в іншому світлі" (Зінов'єв 2). "If only we had a literature on that level, Moscow life would appear in quite a different light" (2a).

♦ У той час, коли виник "Тартюф", італійці зіграли фарс "Скарамуш-відлюдник", в якому в вкрай негативному світлі був зображений чернець (Булгаков 5). At the time of Tartuffe's appearance, the Italians presented their farce Scaramouche the Hermit, in which a monk was shown in an extremely unfavorable light (5a).

♦. Вона написала кілька романів, з яких в одному, під назвою "Скіталіца Доротея", зобразила себе у найкращому світлі (Салтиков-Щедрін 1). She also wrote several novels, in one of which, Dorothea the Pilgrim, she portrayed herself in the best possible light (1b).

13 у всьому білому світі

• БІЛИЙ <БОЖИЙ> СВІТЛО, often НА (УСІМ) БІЛОМУ СВІТЛІ, В УСЬОМУ БІЛОМУ СВІТЛІ, по білому <БЕЛОМУ> СВІТЛА rather folk poet

⇒ the world around us, life in all its manifestations:

♦ Що ж це робиться на білому світі? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).

♦ Він [хлопчик] не знав. що його чекають нові події в його маленького життя, що настане день, коли він залишиться один на всьому білому світі. (Айтматов 1). Чи не [the lad]. did not know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world. (1b).

♦ Так як вже не мало є на білому світі людей, які коптять небо, то чому ж і Тентетнікова НЕ коптити його? (Гоголь 3). Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why should not Tentetnikov do the same? (3c).

♦ Я кинув погляд у [на Гудзія], цього було достатньо, щоб відчути, що ти зараз не один на білому світі (Свірський 1). I looked back at him [Gudzy] - and it was enough to make me realize that I was not alone in the wide, wide world anymore (1a).

♦. Моряк тут же почав розповідати про всякі свої мандри по білому світу в якості механіка якогось суховантажу (Войнович 1). Чи не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

• БІЛИЙ <БОЖИЙ> СВІТЛО, often НА (УСІМ) БІЛОМУ СВІТЛІ, В УСЬОМУ БІЛОМУ СВІТЛІ, по білому <БЕЛОМУ> СВІТЛА rather folk poet

⇒ the world around us, life in all its manifestations:

♦ Що ж це робиться на білому світі? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).

♦ Він [хлопчик] не знав. що його чекають нові події в його маленького життя, що настане день, коли він залишиться один на всьому білому світі. (Айтматов 1). Чи не [the lad]. did not know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world. (1b).

♦ Так як вже не мало є на білому світі людей, які коптять небо, то чому ж і Тентетнікова НЕ коптити його? (Гоголь 3). Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why should not Tentetnikov do the same? (3c).

♦ Я кинув погляд у [на Гудзія], цього було достатньо, щоб відчути, що ти зараз не один на білому світі (Свірський 1). I looked back at him [Gudzy] - and it was enough to make me realize that I was not alone in the wide, wide world anymore (1a).

♦. Моряк тут же почав розповідати про всякі свої мандри по білому світу в якості механіка якогось суховантажу (Войнович 1). Чи не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

15 на всьому білому світі

• БІЛИЙ <БОЖИЙ> СВІТЛО, often НА (УСІМ) БІЛОМУ СВІТЛІ, В УСЬОМУ БІЛОМУ СВІТЛІ, по білому <БЕЛОМУ> СВІТЛА rather folk poet

⇒ the world around us, life in all its manifestations:

♦ Що ж це робиться на білому світі? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).

♦ Він [хлопчик] не знав. що його чекають нові події в його маленького життя, що настане день, коли він залишиться один на всьому білому світі. (Айтматов 1). Чи не [the lad]. did not know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world. (1b).

♦ Так як вже не мало є на білому світі людей, які коптять небо, то чому ж і Тентетнікова НЕ коптити його? (Гоголь 3). Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why should not Tentetnikov do the same? (3c).

♦ Я кинув погляд у [на Гудзія], цього було достатньо, щоб відчути, що ти зараз не один на білому світі (Свірський 1). I looked back at him [Gudzy] - and it was enough to make me realize that I was not alone in the wide, wide world anymore (1a).

♦. Моряк тут же почав розповідати про всякі свої мандри по білому світу в якості механіка якогось суховантажу (Войнович 1). Чи не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

16 в рожевому світлі

в рожевому світлі (кольорі) (уявити, зобразити що-небудь, бачити що-небудь)

see smth. through rose-coloured spectacles; cast (put) a lively colour (colours) on smth .; depict (paint, represent) smth. in glaring colours

- І дуже хочеться історикам медицини, яка, на мій погляд, в житті народів грає аж ніяк не меншу роль, ніж мистецтва, якщо не більшу, дуже їм хочеться, цим пай-хлопчиків, все зобразити в такому собі рожевому або блакитному, затишному, пасхальному світлі. (Ю. Герман, Дорога моя людина) - 'The historians of medicine, which to my mind plays a bigger and certainly not a smaller part in the life of people than art, those goody-goodies are terribly anxious to represent it all as a charming, festive affair, in colours predominantly baby-pink or perhaps baby-blue. '

17 в райдужному світлі

• В рожевому <РАДУЖНОМ> СВІТЛІ бачити, уявляти кого-що і т.п .; В рожевому кольорі>

[PrepP; these forms only; adv; more often used with impfv verbs; fixed WO]

⇒ (to see, imagine s.o. or sth .. interpret sth.etc) in an idealized form, as better than he or it actually is:

♦ Я очікував верстку. Життя представлялася в рожевому світлі (Довлатов 1). I was waiting for my stories to be run off at the printer's. Life seemed rosy (1a).

18 в рожевому світлі

• В рожевому <РАДУЖНОМ> СВІТЛІ бачити, уявляти кого-що і т.п .; В рожевому кольорі>

[PrepP; these forms only; adv; more often used with impfv verbs; fixed WO]

⇒ (to see, imagine s.o. or sth .. interpret sth.etc) in an idealized form, as better than he or it actually is:

♦ Я очікував верстку. Життя представлялася в рожевому світлі (Довлатов 1). I was waiting for my stories to be run off at the printer's. Life seemed rosy (1a).

(Якому) (представляти, виставляти і т. П. Кого-небудь, що-небудь) see smb. smth. in a certain light; paint smth. in certain colours

Ось коли шкільні роки представилися мені в зовсім іншому світлі, ніж раніше! І не раз доводилося гірко зітхати, думаючи про те, як багато дорогоцінного часу було втрачено даром! (В. Каверін, Відкрита книга) - It was then that my school years appeared to me in a completely new light. And more than once I caught myself sighing bitterly when I thought how much precious time had been spent in vain.

(Чого) кніжн. in the light of smth.

in the next world; in the world beyond

Бела початку засмучуватися про те, що вона не християнка і що на тому світі душа її ніколи не зустрінеться з душею Григорія Олександровича. (М. Лермонтов, Герой нашого часу) - Bela regretted that she was not a Christian and that in the world beyond her soul would never meet Grigori Alexandrovich's.

Див. Також в інших словниках:

Ні за що на світі - НІ ЗА ЩО <НА СВЕТЕ>. Розм. Експрес. 1. Ні за яких умов. Понад самим проваллям дорога двоє людей ще можуть проїхати, а троє нізащо (Гоголь. Страшна помста). Прости, прости її! вигукувала, ридаючи, Анна Андріївна. Ні ні! Ні за що ... фразеологічний словник російської літературної мови

Ні за що в світі - НІ ЗА ЩО <НА СВЕТЕ>. Розм. Експрес. 1. Ні за яких умов. Понад самим проваллям дорога двоє людей ще можуть проїхати, а троє нізащо (Гоголь. Страшна помста). Прости, прости її! вигукувала, ридаючи, Анна Андріївна. Ні ні! Ні за що ... фразеологічний словник російської літературної мови

ні за що на світі - неизм. Ні за яких умов, ні за яких обставин (вираз посиленого заперечення чого або). Найчастіше з глаг. сов. виду з негативні. не повірити, не розповісти, не допустити ... за яких умов? ні за що на світі. Іван Кузьмич хоч і дуже ... ... Навчальний фразеологічний словник

Ні за що на світі. - см. Ні за золоту гору ... В.І. Даль. Прислів'я російського народу

ЩО - ЩО, рід. чого, місць. пор. · Вим. што, штё, ште, шта, что і ін. (щё, ряз. Тамбо. вят.). Що вище нас, то не до нас. Що хочеш говори, а я не вірю. Що він робить? Що взяв? про невдачу. Що так що потрібно, говори! | Кой, який. Про ти, що в ... ... Тлумачний словник Даля

ЩО - (1) ЩО (1) [што] чого, чому, що, чим, про що, їхніх місцях. 1. питальне. Який предмет (річ), яке явище? Що це таке? Чого ви чекаєте? Що з вами? Чим ти невдоволений? Що з того (слід)? «Що нового покаже мені Москва?» Грибоєдов. «Що ... ... Тлумачний словник Ушакова

ЩО - (1) ЩО (1) [што] чого, чому, що, чим, про що, їхніх місцях. 1. питальне. Який предмет (річ), яке явище? Що це таке? Чого ви чекаєте? Що з вами? Чим ти невдоволений? Що з того (слід)? «Що нового покаже мені Москва?» Грибоєдов. «Що ... ... Тлумачний словник Ушакова

Що - (1) ЩО (1) [што] чого, чому, що, чим, про що, їхніх місцях. 1. питальне. Який предмет (річ), яке явище? Що це таке? Чого ви чекаєте? Що з вами? Чим ти невдоволений? Що з того (слід)? «Що нового покаже мені Москва?» Грибоєдов. «Що ... ... Тлумачний словник Ушакова

Що він Гекубі, що йому Гекуба? - «Що він Гекубі? Що йому Гекуба? »(Англ.« What s Hecuba to him, or he to Hecuba ... ») крилата фраза з трагедії Вільяма Шекспіра« Гамлет ». Ці слова вимовляє принц Гамлет з приводу майстерності актора, щойно прочитав уривок ... Вікіпедія

  • Що б не сталося. Дебі Гліорі. Маленький лисеня тупотить ногами, кидає на підлогу іграшки і кричить. -Ай-яй-яй, - Великий здивувався. - Чому це ти раптом так розсердився? Малий зітхнув і сумно відповів: - Тому що таких ... Детальніше Купити за 387 руб
  • Що? Як? Чому? Енциклопедія для дітей. Дібб К. Ця енциклопедія допоможе дізнатися багато цікавого про навколишній світ і дасть відповіді на сотні дитячих запитань "що", "як" і "чому". Що таке чорна діра? ... Детальніше Купити за 265 руб
  • Що, навіщо і чому ?. Тейлор Б. Ця книга для дітей, які досягли віку "чомучок". Вони задають питання про все на світі, і задовольнити дитячу цікавість не так-то просто. Шані зірки мерехтять? Помре чи коли-небудь ... Детальніше Купити за 256 руб
Інші книги по запросу «ні за що на світі» >>

Схожі статті