а) Ordnung ist das halbe Leben. - Порядок - це півжиття.
б) Auch ein blindes Huhn findet man-chmal ein Korn - І сліпа курка часом зерно знаходить.
в) Kleider machen Leute - одежинці людини роблять
г) Was Hanschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr - Чому маленький Ганс не вчився, того великий Ганс знати не буде.
Американські прислів'я і їх переклад на російську мову
а) God helps those who help themselves - Бог допомагає тому, хто сам про себе дбає.
б) Cleanliness is next to godliness - Чистота і побожність стоять поруч.
в) If you cant stand the heat get out of kitchen - Якщо не виносиш спека, піди з кухні.
г) Early to bed and early to rise? Makes a man healthy, wealthy and wise - Ранній сон і ранній підйом приносять людині здоров'я, багатство і мудрість.
д) Happy is the country with no history - щаслива та країна, у якій немає історії.
Питання для обговорення
1) Спробуйте пояснити значення кожної послове-ці. Цілком чи зрозуміло це значення або необ-дмитрика пояснення?
2) До яких культурних цінностей можетіметьотно-шення дана прислів'я?
3) Спробуйте підібрати прислів'я або приказку на вашій рідній мові, в якій виражається та сама цінність. Якщо вам не вдалося це зробити, то пояс-ните, чому.
а) У німецькій культурі порядку надається важливе значення, причому це стосується не тільки особистої, а й суспільного життя. Так, німці, як правило, не переходять вулицю на червоне світло світло-фора (навіть якщо не видно машин), причому перехожі можуть зробити зауваження тому, хто не дотримується цього правила. Дотримання певного порядку розглядається як основа існування людини і країни в цілому. Пор. в російській мові: «Закон, що диш-ло: куди повернеш, туди й вийшло».
б) Тут мова йде про успіх, якого часом домагається людина, що не володіє вирішальними передумовами для його досягнення. Точніше, сталість і наполегливість розглядаються як важливі фактори успіху: образ курки, що клює наосліп, не можна розглядатися-вати як приклад «випадкової, сліпий» удачі. Пор. в російській мові: «Терпіння і труд все перетруть».
г) Цей приклад стосується перш за все придбання не наукових, а житт-наних знань, тобто соціалізації та інкультурації. Виходячи з цієї установки, найбільше значення має надаватися вихованню людини і громадянина в дитячому та юнацькому віці. Система освіти в Німеччині відрізняється високою дифференцированностью, причому акцент як в шкільному, так і в університетській освіті робиться на набуття вмінь і навичок поведінки в суспільстві і критичному осмисленні матеріалу. Пор. в російській мові: «Молодо - зелено», «Вік живи, вік учись».
д) Прагнення до поділу особистої і професійної сфер життя - це одна з характеристик німецького суспільства. Навіть якщо люди, що знаходяться в досить близьких особистих відносинах (друзі або дружини) і працюють разом, то на роботі вони повинні спілкуватися виходячи з робочих відносин і в основному робочих питань. І навпаки, такі теми, як «розмір зарплати» або «виконання робочого завдання» рідко обговорюються будинку або з друзями. Пор. в російській мові: «Дружба дружбою, а тютюнець нарізно», «Своя сорочка ближче до тіла».
а) У США вкрай важливе значення надається особистій ініціативі людини, його здатності досягти свого. Не дарма одним з найпоширеніших американських міфів є міф про «мийник посуду, який став мільйонером». Американці переконані, що США як «країна нескінченних можливостей» надає можливість домогтися ус-пеха і благополуччя кожному, хто до цього додасть для цього максимальних зусиль. Пор. в російській мові: «Під лежачий камінь вода не тече»
в) Відповідальність за свої вчинки і за своє життя - це одне з основних вимог, що пред'являються до людини. Якщо прислів'я підкреслює значення особистої ініціативи, то вона вказує на те, що, на думку американців, кожен повинен бути готовий виконан-нить взяті зобов'язання, а в іншому випадку понести належне покарання. При цьому мається на увазі суто прагматичний під-хід, враховуються насамперед прямі і безпосередні по-слідства дій людини чи організації (так, американські компанії в разі фінансових труднощів негайно приставні-пают до звільнення співробітників, керуючись перш за все еко-номічного, а не етичними міркуваннями ). Пор. в російській мові: «Давши слово, тримайся, а не давши, тримайся.»
г) Прислів'я відображає значення старанності і трудової етики в життя людини. Само собою зрозуміло, що той, хто веде подібний спосіб життя, проводить свої дні не в неробстві, а в постійній праці, який неминуче призводить до багатства і благополуччя. Пор. у русявий-ською мовою: «Хто рано встає, тому Бог подає» і «Робота - не вовк, в ліс не втече»
д) Поняття про майбутнє, про можливості впливу на події майбутнього, є основоположним в культурі США. У той час як про-шлое, що пішов «випадає» з поля зору, стає неважливим, вся діяльність людей спрямована в майбутнє, яке обов'язково стане «світлим», якщо до цього докласти чималих зусиль. На побутовому рівні це виражається в «обов'язковому оптимізмі» американців, порівняно рідко звертаються до так званих «уроків минулого» і вважають за краще говорити про плани на майбутнє.