Німецький гумор російською мовою diros - портал для всієї родини

Німецький гумор російською мовою


Часто розмовляючи з корінними німцями помічаєш, що вони нерідко зазнають труднощів у розумінні нашого гумору: не завжди вловлюють суть анекдоту або жарту або ж сміються немає над тим, що в ньому висміюється. Одночасно у переселилися до Німеччини з республік колишнього Союзу помічається теж особлива схильність нерозуміння місцевого гумору або жартів. Йдеться про спільну проблему всіх мов - не перекладається анекдотів, заснованих на грі слів і букв.

Російська мова в цьому плані особливо складний. Всім відомо багатство російської мови, де практично кожне значення слова має додаткові відтінки. Недарма одним з критеріїв досконалого володіння мовою вважається здатність розуміти його гумор і жарти, вимовлені на цій мові.

Німцям не завжди вдається зрозуміти російські анекдоти на слух. Можливо, це пояснюється тим, що власник російської мови ускладнюється досить ясно вимовити ключові слова анекдоту або ж в самому анекдоті присутній незнайома для іноземця лексика.

Звичайно, існує чимало анекдотів добре зрозумілих як російським, так і німцям. Їх переклад з російської на німецьку мову не викликає особливих труднощів. Як приклад можна навести такий анекдот:

Маленький Крістоф лежить з грипом в ліжку. Приходить лікар на огляд хворого. Крістоф говорить лікаря:
- Будь ласка, пане докторе! Я хочу від вас почути тільки правду. Обіцяю: я будь-яку новину перенесу стійко. Мені завтра знову йти в школу?

Der kleine Christoph liegt mit einer schweren Grippe im Bett. Als der Arzt kommt, um ihn zu untersuchen, sagt Christoph zu ihm:
- Bitte, Herr Doktor! Ich kann die Wahrheit vertragen: Wann muß ich wieder in die Schule?

Про Однією з причин курйозних ситуацій часто виникають в процесі спілкування німців з російськими, є вживання одним зі співрозмовників багатозначних слів. З подібним довелося зіткнутися лікаря німецької клініки. Одного разу під час роботи йому подзвонив російський пацієнт. На питання про його самопочуття лікар отримав відповідь, що у хворого проблеми з двигуном: «Двигун погано працює, що ви можете мені порекомендоват' в цьому випадку? - Mein Motor funktioniert nicht so gut. Was können Sie mir empfehlen? ». Спочатку лікар мало не втратив дар мови - само собою зрозуміло, що в його компетенцію не входять проблеми, пов'язані з поломкою автомобілів. Недовго думаючи, він порадив невдалому пацієнтові звернутися в аварійну службу по ремонту автомобілів або по-крайней мере в автомобільний клуб, де пацієнт є довготривалим членом. Однак незабаром все прояснилося. Під «проблемами з двигуном» російський пацієнт мав на увазі серцеві болі. Слово «двигун» він вжив в розмові як синонім слів «насос», «серце». Таким чином, все обійшлося без залучення автомобільних служб.

Дуже важко йдуть справи з анекдотами на громадські або політичні теми. Як правило, такі анекдоти пов'язані з певним періодом розвитку країни. Ще зовсім недавно великою популярністю користувалися анекдоти 70-х і 80-х років. Однак сучасному поколінню, в тому числі і російському, що не застала той час, важко зрозуміти сенс таких анекдотів без відповідних пояснень. Та й краще цього робити не треба.

І під кінець наведемо вам кілька німецьких анекдотів, які досить легко можуть зрозуміти нами.

мудрість життя
Жінки як молоко, чим довше їх змусити чекати, тим кисліше у них будуть міни.

Lebensweisheit
Frauen sind wie Milch. Wenn man sie zu lange stehen lässt, werden sie sauer!

- Пане офіціант, за нашим столом немає жодного стільця.
Скаржиться відвідувач ресторану.
Офіціант відповідає:
- Так, логічно. Ви замовляли один стіл.

- Herr Ober, wir haben ja gar keine Stühle!
Beschwert sich ein Gast.
- Antwortet der Kellner:
- Ja, logisch, Sie haben ja auch nur einen Tisch bestellt.

Косметична операція пройшла успішно. Запитує пацієнтку лікар:
- Ви задоволені результатом операції?
- Не зовсім. Я б хотіла трохи розширити мої очі.
- Немає проблем. Медсестра, покажіть пацієнтці рахунок за операцію!

Die Operation beim Schönheitschirurgen ist vollbracht. Will der Arzt von der Patientin wissen:
- Na, sind Sie Zufrieden?
- Nicht ganz! Ich hätte noch gerne größere Augen.
- Kein Problem! Schwester, zeigen Sie der Dame mal die Rechnung!

Два відвідувача розговорилися на виставці картин. Один з них запитує:
- Скажіть будь ласка, що зображено на картині? Це схід сонця або захід?
Інший відповідає:
- Це захід. Я знайомий особисто з художником і наскільки мені відомо, він раніше 10 ранку не прокидається.

Zwei Besucher unterhalten sich in der Kunstgalerie. Fragt der eine:
- Sag einmal, ist das ein Sonnenuntergang oder ein Sonnenaufgang?
Darauf der andere:
- Das ist ein Sonnenuntergang. Ich kenne nähmlich den Maler. Der ist nie vor 10 Uhr aufgestanden!

Які звуки подає бджола, якщо вона летить задом наперед?
- Из, из ... из

Was sagt die Biene, wenn sie rückwärts fliegt?
- Mmus, mmus ... mmus

Приходить жінка до лікаря і каже:
- Я чула від людей, що багато знайомих говорять про-мені як про брехуху.
Лікар дивується:
- Та не може цього бути!

Eines Tages kommt eine Frau zum Arzt und sagt:
- Ich habe gehört, dass manche Leute sagen, ich würde lügen!
Darauf der Arzt:
- Das glaub 'ich ihnen nicht!

Фріда привела після школи свою подругу додому. Сідають вони за обід. Подруга каже:
- У нас прийнято перед їжею помолиться богу.
Фріда відповідає:
- Не переживай, нам молиться не треба, моя мама вміє правильно готувати.

Frieda darf ihre Schulfreundin Paula Mittagsessen mitbringen. Als alle gerade anfangen wollen, sagt die Freundin:
- Wir müssen vorher noch beten.
Darauf Frieda:
- Nee, brauchen wir nicht, meine Mama kocht eingentlich ganz gut.

спасибі, ми обов'язково зв'яжемося з вами

Чи не перевести на німецьку:

Mutter erklärt Fritzchen, er solle statt «Maul» lieber «Mund» sagen. Später kommt Fritzchen aus dem Garten gerannt und sagt:
- Ich habe einen Mundwurf gesehen!

До речі недавно відкрився досить цікавий портал про борги одних юр.лиц перед іншими. Називається Центр Долгов. Знайшов там масу цікавої інформації про компанії боржниках. Имхо корисно для перевірки нових партнерів. Можна запостити своїх боржників в базу неплатників.

Особисто мені сабж нагадує сумні приклади Тюнинга москвичів, ось до чого призводить самодіяльність і відсутність смаку.

Особливим успіхом у німців користуються історії та жарти про блондинок:

- Wieviele Blondinenwitze gibt es?
- Keine, es sind alle war.

- Скільки існує анекдотів про блондинок?
- Жодного! Це все правда!

- Was machen Blondinen wenn Sie frieren?
- Sie stellen sich in die Ecke da hat es 90 Grad.

- Що роблять блондинки якщо починають замерзати?
- Шукають найближчий кут. Адже він 90 °

- Warum mögen Blondinen Gewitter?
- Weil sie denken das sie Fotographiert werden.

- Чому блондинки люблять блискавки?
- Думають, що їх фотографують

- Wieso essen Blondinen keine Gurken?
- Weil sie den Kopf nicht ins Glas kriegen.

- Чому блондинки не люблять солоні огірки?
- Тому, що голова в банку не пролазить!

«Aber Herr Ober, der Kaffee ist ja kalt!» »Gut, dass Sie mir das sagen, mein Herr! Eiskaffee kostet nämlich einen Euro mehr ... »

- Офіціант ви подали мені холодну каву
- Спасибі, що сказали. Холодна кава у нас на 1 Євро дорожче

Friseur: «Ihr Haar wird langsam grau!»
Kunde: «Kein Wunder bei Ihrem Arbeitstempo!»

Перукар:
- Ваше волосся потихеньку сивіють
клієнт:
- Чому тут дивуватися, при такій повільній вашій роботі

Мова про російських ресторанах в Німеччині. Один ресторан проіснував коротше всіх, хоча знаходився в класному місці в старому місті, на вулиці де знаходяться всі кафе і пивні. Виглядав він як довгий коридор, в якому ледь вміщалося два столика по ширині, в кінці посередині сидів господар Гена, і коли двері відчинялися і люди засовували носи, щоб озирнутися, Гена вставав і активно жестикулюючи, зазивав потенційних гостей словами «гехен зи Вайтер, гехен зи Вайтер ... »
Ну люди, закривали двері і йшли ... Вайтер.

It's really a nice and helpful piece of information.

Nice site, nice and easy on the eyes and great content too.

ossoft
можеш на мило скинути =)

- «Warum haben Fische keine Haare?»
- «Weil sie Schuppen haben.»
- «Und warum haben sie Schuppen?»
- «Weil sie nichts dagegen tun.»
- «Und warum tun sie nichts dagegen?»
- «Damit sie ihre Fahrräder unterstellen können.»

Вся сіль в слові: Schuppen це може бути:
1. лупа,
2. луска,
3. невеличкий будиночок в саду для дрібної начиння

- Чому у риб немає волосся
- Тому що у них є Schuppenздесь: 1 випадок
- Чому у них Schuppenздесь 2 випадок
- Тому, що вони нічого проти цього не роблять
- Чому вони нічого не роблять?
- Тому, що вони можуть там ставити свої велосипеди ... тут 3 випадок

Der Matrose kommt zum Kapitän und sagt:
- «Wir haben einen blinden Passagier an Bord.»
Kapitän:
- «Werft ihn ins Meer!»
Matrose:
- «Erledigt. Und was sollen wir jetzt mit dem Blinden hund machen? »

Сіль в слові blinden: це в перекладі як сліпий, ще в народі називають так подорожують «зайцем»

Матрос капітану:
- У нас на борту заєць
капітан:
- Викинь його за борт
Матрос трохи пізніше:
- Виконав, а тепер що робити з собакою поводирем (Blinden hund)?

Ein kleiner Junge steht vor einem Regal mit Teddybären und schaut sehnsüchtig in die oberste Reihe. Da kommt eine Verkäuferin und fragt den Jungen, ob sie ihm einen runterholen soll. Darauf der Junge: Wenn ich danach einen von den Teddys bekomme!

Сіль в runterholen - спустити що-небудь

Маленький хлопчик в магазині іграшок задивився на Игруша ведмедика на самій верхній полиці. Підходить продавщиця і каже: спустити тебе на землю?

В сенсі: повернути з мрій :-)

Сподіваюся що вистачить?

Unterhalten sich 2 Kerzen.
Fragt eine Kerze die andere: «Du, sach mal, ist Wasser gefährlich?»
Antwortet die Andere: «Da kannste von ausgehen.»

Сіль в слові: ausgehen:
1. відлучатися
2. виходити
3. виходити
4. бути під кінець
5. розходитися
6. вичерпуватися
7. гаснути
8. кінчатися

Розмовляють дві свічки:
- Скажи вода дійсна небезпечна?
- Так, від нёё ти можеш згаснути

Beate Uhse Versand hat einen neuen Vibrator im Katalog. Zum Einführungs preis!
- Beate Uhse поставляє новий вібратор в каталозі. За вступної ціною!

---
Treffen sich ein Tun fisch und ein Wal fisch
Fragt der Walfisch «Was solln wir tun Fisch»
Sagt der Tunfisch «Du hast die Wahl Fisch»

Сіль в словах:
Tun - робити щось, творити
Wahl - вибір

Зустрітися тунець і кит
Запитує кита, «Що нам рибам зайнятися»
Тунець каже: «У тебе є вибір риба»

Для тих кому цікаво пошукати ще анекдоти і жарти на тему «Гра слів», ось так це можна зробити через Гоогле:

ossoft
велике спасибі. мені треба правда набрати не менше сотні ... але це мій стартовий капітал буде так сказати =)))

Анастасія
велике спасибі. мені треба правда набрати не менше сотні ... але це мій стартовий капітал буде так сказати =)))

Тоді тобі без незензурних необойтісь

ossoft
ну чому ж ... доведеться покопатися в журналах яких нибудь = (

Схожі статті