Ніна Медніс - венеція в російській літературі - стор 8

Інша тенденція в відображенні відносин Венеції з зовнішнім світом не пов'язана з тимчасовим фактором і постає як наскрізна для російської літературної Венеціан. Йдеться про такий важливий властивості венеціанського топосу, як резонантность. При цьому відразу слід зауважити, що ця властивість не є виключно і споконвічно венеціанським. Воно характерно для всіх італійських міських текстів - і римського, і флорентійського ... Італія в цілому, при всій її привабливості, має здатність породжувати сильні ностальгічні переживання. Однак Венеції це притаманне в найвищому ступені. Абсолютна несхожість морського міста на весь навколишній світ, винятковість його атмосфери і вигляду мимоволі народжують у всякого, пише про нього, тягу до сполучень, більш-менш глибоким, більш-менш особистісним. У граничному випадку абсолютна самобутність Венеції на естетичному рівні обертається вираженим в слові переживанням абсолютної відокремленості її хронотопу від усього, що було поза нею і до неї. Саме так відчувають Венецію герої новели Г. Чулкова "Голос з могили" (1921): "Ми приїхали до Венеції пізно ввечері. Коли чорна гондола беззвучно відчалила від вокзалу і гондольєр, неспішно гребе веслом, направив її уздовж безмовного каналу; коли ми відчули дивну тишу венеціанської ночі і почули шарудять кроки запізнілих перехожих, квапливо переходили по горбатим мостам; коли ми увійшли в готель, у порога якого при світлі ліхтаря хлюпала зелена вода, і побачили нашу кімнату з величезним розп'яттям і меблями, вцілілі, по-видимому , Від часів Гольдоні, Тьєполо і Казанови; ми раптом відчули, що ось зараз безповоротно канув в минуле наш далекий пустельний світ, де ми любили один одного так пристрасно і так вірно "[37]. Дещо по-іншому, але з тим же твердженням часової і просторової дистанційованості це виражено в "Розповіді невідомої людини" (1892) А. П. Чехова: "Я дивлюся вниз на давно знайомі гондоли, які пливуть з жіночою грацією, плавно і велично, наче живуть і відчувають всю розкіш цієї оригінальної, чарівною культури. Пахне морем. Десь грають на струнах і співають в два голоси. Як добре! Як не схоже на ту петербурзьку ніч, коли йшов мокрий сніг і так грубо бив по обличчю "[38 ].

Здавалося б, подібні випадки повинні свідчити не стільки про просторових перекличках, скільки про розриви, відтинають Венецію від вневенеціанского світу. Однак насправді ми і тут маємо справу зі свого роду мінус-резонантностью, оскільки у всіх подібних проявах поруч з Венецією обов'язково спливає в якості другого члена порівняння якась віддалена точка, співвідноситься з водним містом за принципом нерівності, несхожості.

Прийом просторової резонантності в зображенні Венеції прийшов в російську літературу з перекладами елегії А. Шеньє "Pres des bords ou Venise est reine de la mer ...", зробленими в другій половині 20-х років В. Туманським, Пушкіним і Козловим. Детально про ці перекладах ми будемо говорити далі, тут же відзначимо, що просторова перекличка виникає в тих віршах похідне від паралелізму героїв, що належать різним локусам. Пізніше в пародійної стилістиці, але зовні чітко позначеним постає даний феномен у І. Мятлева в "сенсації та зауваженнях пані Курдюковой ..." (1844):

Але Сан-Марко і сам собою
Незрівнянний - золотий,
Весь майже з мозаїка,
Кругом чудесного портика
Багато грецьких ікон -
Це знак, що наш закон
Усюди царював, бувало.
Але мене що захоплювало -
Це сюр ле метр готель
Ен табло времан тель кель,
Як Успенського собору!
Не могла звести я погляду
Солодкого з нього,
І для серця мого
Так повіяло вітчизною,
Що дихнула нової життів,
З чужини я душею
Раптом перенеслася додому ...

Ці відзвуки інших просторів матеріалізуються в різних проявах венеціанського світу. Наприклад, у вірші К. Павлової "Гондола" (1858) низку просторових асоціацій викликає ритмічний плескіт води під веслом гондольєра, водна гладь і палаци Венеції:

Встав місяць, - ковзаю я в гондолі,
Хитаючись по світлій кермо;
Все тихо, пливу я на волі;
Венеція спить на воді.

І казково виблискує красою,
Крізь легкий туману покрив,
Над темнотекучей хвилею
Візерунчастий мармур палаців.

І з ласкою весло гондольєра,
Касаяся мірно струменя,
Глухим повторення розміру
Заколисує думи мої ...

... Інші майнули картини,
Суворіше, думкам милею:
Убогі хати, стодоли
І гладь нескінченних полів.

Всюди простір величавий,
Дзвін всеношної в кожному селі;
І місто величезний, стоголовий
Широко блиснув в присмерку.

І з межі землі православної
Громада столиці іншої
Гордовито блищить над державною
В граніт укладеної рікою.

Над нею небо хладно і сіро ...
І, розмірено хитаючи струменя,
Удари весла гондольєра
Колишуть думи мої ...

Майже ті ж вихідні знаки асоціативних рядів і з тим же кільцевих кружляння образів виявляє вірш А. А. Голенищева-Кутузова (1894):

Звітний сутінки, тиша,
Лише весел плескіт в німому просторі,
Венеціанська місяць ...
Адріатичне море…
За синім повільним хвилях
Пливу в задумливою гондолі;
А серце рветься мимоволі
До іншим, далеким берегам.
У хвилях опівнічних туманів
Там місяць блідий з-за хмар
Наводить свій холодний промінь
На сонми плескають фонтанів ...
... І, самотній, з тугою в очах
Пливу я. Північ, тиша ...
Венеціанська місяць ...
Адріатичне море…

У всіх подібних випадках асоціації зберігають якийсь апофатичний відтінок, але важливо, що породжуються вони саме знаками венеціанського топосу.

У літературі ХХ століття просторові взаімопроекціі представлені більш складно і варіативно, що не виключає можливості прямих емпіричних паралелей, особливо часто виникають в колійних нарисах. Так, В. Розанов пише про схожість соборів св. Марка і Василя Блаженного. Оздоблення венеціанських палаців народжує у П. Перцова досить вільну асоціацію з російськими дворянськими садибами: "Я мимоволі згадав тут про наших кріпаків садибах і дворянських будинках:" дотримуючись пропорцію ", хіба не той же побут, не те ж світогляд і в водах венеціанських лагун, і в степах Заманіловкі? " (22).

На початку століття резонантность Венеції оригінально проявилася в сюжетах, пов'язаних з явищем метемпсихозу, як в третьому вірші венеціанського циклу А. Блоку і в "Венеції" (1902) В. Брюсова. Вірш "Слабшає життя гул завзятий ...", як і попереднє йому, було написано А. Блоком вже в Росії, після повернення з італьянскогопутешествія, що знайшло відображення в другій строфі:

Прокинусь я в інший вітчизні,
Чи не в цій похмурій країні?
І пам'яттю про цю життя
Зітхну ль коли-небудь у сні?

Заперечення "тут і тепер" в цьому вірші пов'язано не з кінцівкою буття взагалі, а з можливістю духовної трансмісії і затвердження себе в "там" і "потім":

І невже в прийдешньому столітті
Немовляті мені - велить доля
Вперше тремтячим повіки
Відкрити у лев'ячого стовпа?

Таким чином, Росія і Венеція виявляються співвіднесені як дві батьківщини - реальна і потенційна, своя-чужа і чужа-своя. Останнє дуже сильно представлено в блоковском відчутті Венеції, глибинну спорідненість з якою він відчув, тільки-но побачивши її [39]. Те, що, будучи в Венеції, А. Блок відчував майже як повернення в місця попереднього життя, в місця "спогадів неповоротних", за визначенням, даним їм в "Блискавка мистецтва", в венеціанському циклі набуває форму свого роду "спогадів про майбутнє" . З деяким семантичним зсувом, згорнутий до однієї строфи, але, по суті, той же пов'язаний з метемпсихозу і Венецією сюжет в тому ж таки 1909 року проявляє себе і в вірші "Все це було, було, було ...":

І в новому житті, несхожий,
Забуду колишню мрію,
І буду так само пам'ятати дожів,
Як нині пам'ятаю Калиту.

Перекличка Венеції і Росії, Венеції і Петербурга постійно звучить в поетичному свідомості А. Блоку, приводячи часом до поєднання топосів за допомогою іменних переносів, що виникає, наприклад, в присвяченому Л. А. Дельмас вірші "Від знає почерк ясний ..." (1915 ), де А. Блок називає Ponte dei Sospiri міст через річку Пряжку, який перебував біля його будинку в Петербурзі:

Від знає почерк ясний
Руки старанною і прекрасною,
На пам'ять вічну про те
Лише двом серцям знайомому світі,
Який спалахнув за вікном
Взимку, над Ponte dei Sospiri ...

Пізніше, в 40-х роках, подібна асоціація виникне у А. Шайкевич, який назве свої мемуари "Міст зітхань через Неву".

Між цими тимчасовими точками лежить ще один варіант поєднання топіки, який постає відразу в двох виразних формах - словесній і мальовничій: А. П. Остроумова-Лебедєва, згадуючи в "Автобіографічних записках" про друге перебування Венеції, зазначає органічну сумісність північного петербурзького фону з венеціанським міським пейзажем.

Схожі статті