Це питання напевно цікавило всіх, хто вперше стикався з необхідністю нотаріального засвідчення перекладу паспорта. Для чого співробітник перекладацького агентства знімає ксерокопії з порожніх сторінок? Навіщо вони потрібні перекладачу? Чому нотаріус уважно перевіряє наявність кожної сторінки?
На перший погляд, це дійсно може здатися дивним. У всіх громадян стандартні паспорта, відрізняються лише персональні дані. Порожні сторінки не містять при цьому будь-якої корисної інформації. Здавалося б, для цілей нотаріального перекладу можна обійтися і без них.
Така практика раніше дійсно існувала. «Непотрібні» порожні сторінки просто пропускалися при перекладі і завіренні. Однак такий підхід незабаром продемонстрував свою недосконалість, і багато відомств стали вимагати наявності всіх сторінок паспорта в перекладі або в вигляді ксерокопії. На сьогоднішній день це стало загальноприйнятою нормою.
Причини такого вимоги досить переконливі: у багатьох випадках відсутність інформації - теж інформація. Порожні сторінки в копії паспорта або його завіреному перекладі підтверджують, що в них немає жодних записів.
Повна інформація про громадянина має серйозне значення для багатьох відомств. Так, наявність дружини або чоловіка, а також дітей може прямо або побічно вплинути на прийняття рішення про видачу візи консульською установою. Іноземні банки, які відкривають рахунки російським громадянам, також вважають за краще мати в своєму розпорядженні повні дані про потенційних клієнтів.
Не обійтися без копії всіх сторінок паспорта та при реєстрації шлюбу за кордоном, і при взаємодії з міграційною службою. І навіть якщо цікавить вас інстанція готова прийняти копію і переклад тільки окремих сторінок, нотаріуси не візьмуться завіряти переклад без копії всіх сторінок оригіналу.
Варто відзначити, що нові вимоги ніяк не впливають на кінцеву вартість роботи перекладача і нотаріуса. Як правило, плата береться за весь документ без урахування кількості заповнених і чистих сторінок. До того ж кілька порожніх сторінок не сильно збільшать обсяг перекладу, а значить, і собівартість роботи. Зате такий порядок може позбавити клієнта від багатьох питань при пред'явленні нотаріально завіреного перекладу за місцем вимоги.