Відповідно до закону про нотаріат, в нашій країні нотаріус може підтвердити справжність документа, перекладеного з однієї мови на іншу. Але тільки в тому випадку, якщо він володіє іноземними мовами і має дипломи, які підтверджують це. Однак рідкісний сучасний нотаріус, переклад посвідчує, знає іноземні мови досконало. Тому робота з перекладу тексту виконується безпосередньо перекладачем, а нотаріус лише засвідчує справжність його підпису.
Сама процедура запевнення виглядає наступним чином:- Оригінал документа або його завірена копія зшиваються з перекладом.
- Спеціаліст, який займався перекладом тексту, ставить свій підпис.
- Потім справжність його власноручного розчерку запевняє нотаріус.
- На останній сторінці перекладу в обов'язковому порядку зазначається інформація про особу нотаріуса, число прошитих аркушів.
Будь-юридичний переклад має свої особливості, які необхідно враховувати. Наприклад, якщо перекладається паспорт громадянина, то готовий переклад підшивається до ксерокопії всіх його сторінок.
Крім цього, оригінали, які будуть переводитися і нотаріально посвідчуватися, повинні відповідати певним вимогам:- Папір не повинна містити підчисток, виправлень. Вона оформляється в повній відповідності з вимогами законодавства і без помилок.
- Якщо оригінал складається з двох і більше листів, то вони в обов'язковому порядку нумеруються, прошиваються, а також скріплюються печаткою.
- Якщо ви побажаєте запевнити простий письмовий договір, укладений фізичними особами, то у вас нічого не вийде. Нотаріус переклад таких паперів завіряти не стане.
- Якщо корпоративний документ підписаний не власноручно керівником, а довіреними особами, то їх розчерки також неодмінно завіряються нотаріусом.
- Всі папери, які планується подавати за кордон або які ввезені звідти, обов'язково повинні бути легалізовані за допомогою проставлення апостиля. Якщо країна-відправник або одержувач не підтримує положення Гаазької конвенції, буде потрібно консульська легалізація. Це не відноситься до деяких державам - колишнім республікам СРСР.
Якщо вас цікавить вартість послуг нотаріуса, то цей момент обов'язково потрібно уточнити безпосередньо в нотаріальній конторі, оскільки тарифи можуть варіюватися.
Навіщо потрібен завірений переклад?
Насправді перекладений документ може знадобитися людині практично в будь-який момент. Наприклад, якщо він вирішить відкрити рахунок у закордонному банку або ж поїхати за кордон на запрошення родичів. До того ж якщо виникла необхідність взаємодіяти з владою інших країн, то нотаріально завірений переклад не просто стане в нагоді, а виявиться життєво необхідним.
Отже, якщо вам потрібно перевести документи, то раціональніше буде звернутися в спеціалізовану компанію, яка не тільки зробить переклад, а й самостійно запевнить його у нотаріуса. Таку комплексну послугу вам може запропонувати бюро перекладів на «Червоних воротах». У його штаті - лише професійні перекладачі з блискучою освітою і величезним досвідом роботи з різною документацією.