Нотаріус - переклад і правила його виконання

Нотаріус - переклад і правила його виконання

Відповідно до закону про нотаріат, в нашій країні нотаріус може підтвердити справжність документа, перекладеного з однієї мови на іншу. Але тільки в тому випадку, якщо він володіє іноземними мовами і має дипломи, які підтверджують це. Однак рідкісний сучасний нотаріус, переклад посвідчує, знає іноземні мови досконало. Тому робота з перекладу тексту виконується безпосередньо перекладачем, а нотаріус лише засвідчує справжність його підпису.

Сама процедура запевнення виглядає наступним чином:
  1. Оригінал документа або його завірена копія зшиваються з перекладом.
  2. Спеціаліст, який займався перекладом тексту, ставить свій підпис.
  3. Потім справжність його власноручного розчерку запевняє нотаріус.
  4. На останній сторінці перекладу в обов'язковому порядку зазначається інформація про особу нотаріуса, число прошитих аркушів.

Будь-юридичний переклад має свої особливості, які необхідно враховувати. Наприклад, якщо перекладається паспорт громадянина, то готовий переклад підшивається до ксерокопії всіх його сторінок.

Крім цього, оригінали, які будуть переводитися і нотаріально посвідчуватися, повинні відповідати певним вимогам:
  1. Папір не повинна містити підчисток, виправлень. Вона оформляється в повній відповідності з вимогами законодавства і без помилок.
  2. Якщо оригінал складається з двох і більше листів, то вони в обов'язковому порядку нумеруються, прошиваються, а також скріплюються печаткою.
  3. Якщо ви побажаєте запевнити простий письмовий договір, укладений фізичними особами, то у вас нічого не вийде. Нотаріус переклад таких паперів завіряти не стане.
  4. Якщо корпоративний документ підписаний не власноручно керівником, а довіреними особами, то їх розчерки також неодмінно завіряються нотаріусом.
  5. Всі папери, які планується подавати за кордон або які ввезені звідти, обов'язково повинні бути легалізовані за допомогою проставлення апостиля. Якщо країна-відправник або одержувач не підтримує положення Гаазької конвенції, буде потрібно консульська легалізація. Це не відноситься до деяких державам - колишнім республікам СРСР.

Якщо вас цікавить вартість послуг нотаріуса, то цей момент обов'язково потрібно уточнити безпосередньо в нотаріальній конторі, оскільки тарифи можуть варіюватися.

Навіщо потрібен завірений переклад?

Насправді перекладений документ може знадобитися людині практично в будь-який момент. Наприклад, якщо він вирішить відкрити рахунок у закордонному банку або ж поїхати за кордон на запрошення родичів. До того ж якщо виникла необхідність взаємодіяти з владою інших країн, то нотаріально завірений переклад не просто стане в нагоді, а виявиться життєво необхідним.

Отже, якщо вам потрібно перевести документи, то раціональніше буде звернутися в спеціалізовану компанію, яка не тільки зробить переклад, а й самостійно запевнить його у нотаріуса. Таку комплексну послугу вам може запропонувати бюро перекладів на «Червоних воротах». У його штаті - лише професійні перекладачі з блискучою освітою і величезним досвідом роботи з різною документацією.

Матеріали по темі:

Схожі статті