12.1. Художній і науковий текст: загальне і особливе
Художній текст принциповим чином відрізняється від свого чисто інформативного варіанту. або, за словами Р. Барта, "нульового рівня листи", де зміст повідомлення передається мінімальними засобами. Ця відмінність полягає в тому, що художній текст містить не тільки необхідні і достатні для передачі сенсу одиниці, а й необов'язкові, хоча і сприяють засвоєнню змісту повідомлення. Таких одиниць у сучасній мові - близько половини, а у французькому - приблизно 55%. Це властивості художнього тексту, а саме
- його членимость на все більш дрібні одиниці;
- співвідносність з інформативним, "нульовим" варіантом;
- надмірність - лежать в основі риторичних операцій.
Подібний тип презентації предмета в новому парадоксальному якості, отриманому переважно за рахунок переміщення його з одного контекстуального поля в інше, характерний, зокрема, для поп-арту. Тут звичні, аксиологически і естетично нейтральні речі - отримують новий онтологічний статус. будучи престижно представленими: скажімо, порожня консервна банка на тлі шовку, позолоти, чорного оксамиту, нарешті, просто виставлена в якості музейного експоната перетворюється в річ надзвичайно осмислену і художньо наповнену. При цьому художник, вилучати річ з ряду звичних асоціацій, здійснює семантичний зсув, вихоплюючи поняття з характерного для нього смислового поля і переміщаючи його за допомогою стежка чи іншої риторичної фігури в нове семантичне простір.
- морфологічні, що виникають на основі відхилення від знака (слова);
- синтаксичні - відрізняються від граматичного коду;
- семантичні - від сенсу;
- логічні - від принципів мислення.
12.2. Риторичні фігури першого типу
Як риторичних фігур можуть виступати також діалектизми або жаргон, що функціонують в тексті як сторонні включення, "цитати" самої дійсності. Так, скажімо, в добре знайомому: "Чистота - чисто Tide" наріччя "чисто" виступає одночасно і в своєму безпосередньому якості, позначаючи відсутність бруду, і як жаргонізми, семантично еквівалентного словосполучення "говорити правду" і стоїть в одному ряду з таким, знову-таки двозначним, виразом, як "гальмувати" = "говорити неправду", "обманювати" (тому характерне «Не гальмуй, сникерсни!" може бути сприйнято одночасно і як заклик споживати Снікерс без зниження швидкості, і як звернення до здорового глузду споживача НЕ відставати від життя, думати швидше і приймати правильне рішення, надзвичайно вигідне).