Обгрунтування вживання числівника в відповідних англійських фразеологічних одиницях з точки зору символічного сенсу даного числівника
Англійські фразеологічні одиниці з числовими компонентами можна умовно розділити на дві групи:
ФЕ, в яких вживання числового компонента можна пояснити, виходячи з символічного сенсу даного числівника;
ФЕ, в яких вживання числового компонента можна пояснити, виходячи з символічного сенсу даного числівника.
Перша група англійських фразеологічних одиниць з числовими компонентами становить близько 65 фразеологізмів, так що ми будемо досліджувати невелику групу ФЕ в порівнянні із загальною кількістю ФЕ з числовими компонентами. Вживання того чи іншого числового компонента в інших ФЕ можна пояснити, з точки зору логіки і ситуації, про яку йде мова. Слід зазначити, що в ряді випадків внесення тієї чи іншої ФЕ в першу групу, безумовно, досить суб'єктивно.
1) особливий інтерес з точки зору символічної значущості числа "4" представляють в різних індоєвропейських традиціях міфологічні образи "чотирьох вітрів", співвіднесених з чотирма сторонами світу, що знаходить підтвердження і в англійській мові. Ми знаходимо такі ФЕ: Scatter to the four winds розтринькати, розтратити;
2) розбити, розгромити, завдати нищівної поразки;
to the four winds - повністю, цілком (про що-небудь втрачений, розтраченої).
Вважається, що четвірка символізує цілісність, стійкість всього, що цього потребує: від сторін світу до сторін будинку. Ми знаходимо такі англійські ФЕ, як the four corners of the world, within these four walls.
З англійської народним повір'ям у кішки дев'ять життів. Чи можна пояснити, з точки зору символіки, чому саме дев'ять життів? Безсумнівно, слід виходити з того ж пояснення, яке стосувалося попередньої ФЕ ( "on cloud seven / nine"). Але виникає закономірне питання: чому не йде мова, наприклад, про семи життях?
Можливо, це пояснюється наступним чином. Це може інтерпретуватися декількома способами. Одне з припущень, зазначених в "Порівняльний словник міфологічної символіки в індоєвропейських мовах" М.М. Маковського, було таким: можливо, ми маємо справу з амальгамою і.-е. * Nau- "смерть", "кінець * ца-" ударяти, вибивати ". На с. 392 даного словника ми знаходимо таке важливе доповнення: необхідно взяти до уваги корінь * nau-" корабель ", * nau-" плисти на кораблі " , * neu- "новий" (душі померлих переправлялися в загробний світ по воді в човнах і кораблях, смерть вважалася перевтіленням, порівн. і.-е. * nau- "смерть"). з вище викладеного можна зробити наступний висновок: оскільки " дев'ять "як би уособлювався з переходом від життя до смерті, воно і закріпилося в ФЕ" а cat has nine lives "," a cat with nine lives "," have nine lives like a cat "знову ж через свого сімволіческог про сенсу: межа, максимум можливого. У словнику "Dictionary of Symbols and Imagery" на с. 342 дається і таке пояснення: кішка - частий супутник відьом, тобто мова йде про зв'язок з чаклунством, де "дев'ять" є визначальним числом . Як наголошується в "порівняльний словник міфологічної символіки в індоєвропейських мовах" Маковського М.М. на с. 106, кішка була символом чаклунства, а також смерті.
Виходячи з двох останніх ФЕ, можна зробити висновок, що існує тенденція використання саме числівника "seven" з іменником "years". Можливо, це пов'язано з поданням, існуючим в фольклорі, про те, що раз на сім років відбуваються докорінні зміни в житті людини, про що сказано в словнику "Dictionary of Symbols and Imagery" на с. 345.
На жаль, в словниках дається дуже скупа інформація про символіку числівника "сто". Єдине, про що ми можемо дізнатися, - це символічний сенс, який в словнику "Dictionary of Symbols and Imagery" на с. 350 формулюється як "досконалість; найвищий ступінь, верх". Але в деяких випадках ФЕ з числівником "hundred" перегукуються з ФЕ з числівниками "seven" і "nine", тому ми можемо робити і свої висновки щодо символіки "hundred".
"The ten commandments" ( "десять заповідей") - перша ФЕ з числівником "ten", яка заслуговує уваги, з точки зору символіки. "Ten" може символізувати духовне досягнення, любов до Бога і ближнього, як зазначено в "Порівняльний словник міфологічної символіки в індоєвропейських мовах" М.М. Маковського на с. 392, що повністю відповідає даній ФЕ. Символіка "Ten" під ФЕ "Ten to one" ( "десять проти одного, майже напевно"), у ФЕ "Ten times" ( "1) у 10 аз, набагато; 2) 10 разів, неодноразово") і в ФЕ " the upper ten / ten thousand "(" верхівка суспільства, аристократія ") співвідноситься з символікою числівника" nine ", а саме, максимально можливого, межі.
У ФЕ "six of one and half a dozen of the other" ( "це одне і те ж; що в лоб, що по лобі") / дефініція наведена в попередньому розділі / причину вживання числівника "six" швидше за все слід шукати не в ньому самому, а в числительном "twelve". У розділі "Символічний сенс чисел" було сказано, що чисельну групу від 1 до 12 знаходять у деяких народів в якості вищої одиниці, покладеної в основу всього подальшого рахунку. У деяких народів вона втрималася в системі заходів, зокрема, в дюймової системі мір довжини. На нашу думку, з цим і може бути пов'язано вживання числівників "twelve" і відповідно "six" в даній ФЕ. ФЕ "crooked sixpence" означає "талісман, предмет, що приносить його власникові щастя, удачу". На поширену в Англії забобони, погнутий шестіпенсовік приносить щастя його власникові (Кунин, АРФС, 1967: 838). Дотримуючись символіці числівника "six", пояснити вживання даного числівника тут неважко. Відповідно до словника "Dictionary of Symbols and Imagery", "six" може символізувати успіх і щастя. В "Порівняльний словник міфологічної символіки в індоєвропейських мовах" Маковського М.М. на с. 66 пропонується порівняти дане числівник з тохарським A suk "щастя".
Символіка числівника "thousand", як і числівника "hundred", співвідноситься з символікою числівника "nine": максимально можливого, межі, про що вже говорилося вище. ФЕ "a man in a thousand" вживається в значенні "таких людей дуже мало", ФЕ "one in a thousand" означає "дуже рідкісний, рідкісний" (дефініції наведені в попередньому розділі), "a thousand and one" вживається в значенні " багато, маса, сила-силенна "(пор." а hundred and one "-" сила-силенна ")," a thousand to one "означає" 1000 шансів проти одного, дуже маленька ймовірність, навряд чи "(пор." a hundred to one " - "мало ймовірно").
У ФЕ "forty winks" ( "короткий сон") / дефініція наведена в попередньому розділі / вживання числівника "forty" можна пояснити тим, що дане числівник може символізувати зміну циклів, закінчення одного циклу і початок іншого, як зазначено в "Порівняльний словник міфологічної символіки в індоєвропейських мовах "Маковського М.М. на с. 396.
"Fair, fat and forty" йдеться про жінку раннього середнього віку. Вживання саме числівника "forty" тут закономірно, якщо враховувати, що дане числівник може символізувати "зрілий вік". Також в словнику "Dictionary of Symbols and Imagery" на с. 200 наводиться таке прислів'я: "A woman is a devil at forty".
Виходячи з тієї інформації, яка наводиться в досліджуваних нами словниках щодо символічного сенсу числівника "twenty", важко обгрунтувати вживання даного числового компонента у ФЕ "be in twenty minds" ( "знаходитися в нерішучості, мучитися сумнівами"). Але слід врахувати, що "twenty" є сумою всіх пальців людини. Ця обставина, безумовно, могло частково сприяти вживанню числівника "twenty" під ФЕ, що відбиває проблему вибору і прийняття рішення людиною. Можливо, символіка "twenty" співвідноситься з символікою максимально можливого у числівника "nine", як в тому числі у випадках ФЕ "pay twenty shillings in the pound" ( "заплатити сповна") і '4wenty and twenty times "(" раз по раз , неодноразово "). Пор. 'Ten times" ( "1) у 10 разів, набагато; 2) 10 разів, неодноразово).
ФЕ "look like a million dollars" ( "прекрасно, блискуче виглядати") і ФЕ "feel like a million dollars" ( "прекрасно себе почувати") вживаються в американському варіанті англійської мови і пов'язане швидше за все не з символікою числівника 'Million ", а з американським поняттям про матеріальні цінності і з уявленнями американців про життя.
Обидві ФЕ з числівником "sixty" вживаються в американському варіанті англійської мови: "go like sixty" ( "мчати, мчати щодуху"), "like sixty" ( "1) стрімко, з великою швидкістю; 2) дуже сильно") . Згідно "Порівняльному словником міфологічної символіки в індоєвропейських мовах" М.М. Маковського, sixty - "швидко рухатися". На нашу думку, таке трактування відповідає значенням наведених вище ФЕ.
На нашу думку, символічний сенс інших кількісних числівників, які вжиті в англійських ФЕ, не простежується.
Розглянувши англійські ФЕ з числівником "first", ми прийшли до того ж самого висновку, як і в випадку з числівником "one": вживання числівника "first" під ФЕ цілком зрозуміло і закономірно, виходячи з значень ФЕ, і абсолютно не пов'язане з символікою , що в рівній мірі відноситься і до числовим компонентів, що знаходяться на периферії. Наприклад, cast the first stone at smb - кинути перший камінь в кого-небудь (цим, бібл.);
see with half an eye - бачити з першого погляду, відразу бачити, легко розрізняти;
burn the candle at both ends -
нерозважливо витрачати свої сили,
Треба відзначити невідповідність дефініцій цієї ФЕ, даної в словнику Куніна А.В. і наведених в англомовних словниках. далі: