Sofia Starkina. Aleksei Kruchenykh with Velimir Khlebnikov as co-authors: new facts
Ключові слова: Велимир Хлєбніков, Олексій Кручених, російський авангард
Key words: Aleksei Kruchenych, Velimir Khlebnikov, Russian avant-garde
Перше видання поеми вийшло в 1912 р друге - в 1914 р публікувалися також окремі сцени і варіанти. Автограф повного тексту «Ігри в пеклі» не зберігся. У РДАЛМ в фонді Хлєбнікова (ф. 527) і в фонді Кручених (ф. 1334) знаходяться робочі матеріали і чернетки цього твору. Основні матеріали такі: ф. 527, оп. 2, од. хр. 49 - перше видання з правкою Хлєбнікова і Кручених; ф. 1334, оп. 1, од. хр. 956 - чорновий автограф Кручених з правкою Хлєбнікова і машинопис. На л. 3 од. хр. 968 рукою Хлєбнікова записаний попередній план: «Пекло. Гра в карти. Кохання. спогади грішну<ков> і біс<ов>». Робота над текстом поеми завершилася з виходом другого видання. У розпорядженні Харджієва знаходився екземпляр другого видання з вписаними новими рядками. Крім того, в 1940 р Кручених створив абсолютно нову версію «Ігри в пеклі» [4].
Але не забути нам Івана і Шаблю -
Що в завойованій їдемо країні,
Ми бачимо смерті суворої грабую
На чорному сидить скакуні.
Всі завойовані, всі нам підвладні,
Старий ворог лежить в пилу.
Пісні майорять щогодини,
Тче. Гойдалися риболовлі ...
І жіночі голоси
Ясна неба смуга.
уткнувши голову в балію
я думав: хто помре прекрасніше?
не треба мені квіткових лазень
і стелі [6] зорі трохи згасаючої
про всіх забуде людство
прийшовши в будетлянського країни
лише мені за моє молодецтво
поставлять пам'ятник дивний:
не буде видно голови
ні виразу передсмертного блаженства
ні навіть рук - на жаль! -
а лише на півкулях колінця ... [7]
[Хлєбніков 1972: 379]
У своєму фінальному вигляді вірш є пародійний внесок будетлян в традицію жанру «Exegi monumentum ...». <…> Виділеного середньої строфи, що належить Хлєбнікова підтверджується і формально. Перша і третя строфи написані ямбом 4-стопи, перехідним в вільний, в них чергуються чоловічі і жіночі закінчення (з чотирьох жіночих одне «дактілізіровано»). Друга строфа - плинне чергування «4-стопного ямба», «3-стопного Амфібрахій» і «3-іктного дольника», тобто представляє собою 3-іктний тактовик (через 3-складного междуїктових інтервалу в першому рядку) з раритетним чергуванням дактилічних і жіночих закінчень.
Якщо б нудило вас [сволота]
як мене по днях
книги ви прибрали б геть
і звернулися до горщиків
Вода - освіження голови нудиться
і лід і снігу їй даються
високо димить потік гримить
і все здається останньою дурістю
Перші чотири рядки містять правку Хлєбнікова, і саме цей текст публікується в «качиний гніздечку поганих слів» (1913) і далі в збірнику А. Кручених в «Новій бібліотеці поета» без вказівки на участь Хлєбнікова:
Якщо б нудило вас.
Як мене вечорами
У книгах прочитали б ви желочь
Голова увінчана горщиками
Публікується не зовсім точно, так як Хлєбніков відновлює закреслена слово «сволота».
У першому вірші вихідний текст А. Кручених наступний:
На держави Олімпі
Я тримав круглолікіх
додаток<ьнув> до моїх чобіт
всі просили: тихіше
Лайся, брат менший
Дай поспати з Музою нам!
Я вхопив їх лучем
і свистячим м'ячем
мені ж все дарма!
всі подохли як воші
Хлєбніков вносить свою правку, однак робота явно не закінчена. Наведемо тепер цей текст з правкою Хлєбнікова (дається курсивом):
Як бруд пристав
[На держави] Олімпі
[Я тримав круглолікіх]
Прилип до моїх чобіт
всі просили: тихіше
Лайся, брат [менший]