Ми відкрили сторінку з онлайн-консультацією, де кожен бажаючий зможе:
- отримати відповідь на його запитання по культурі і історії Китаю, а також розібратися в сучасне становище Китаю в світі;
- отримати консультацію з китайської мови.
Якщо у вас є будь-яке питання. ви можете задати його в даному розділі.
На ваші питання відповімо або ми самі, або головний консультант бюро перекладів Raystate Translations пан Се Венькуй, або наш близький друг Ань Бін (теж китаєць).
Ань Бін навчався в Росії, дуже непогано говорить російською мовою. В даний момент працює в Шеньчжені і допомагає деяким російським компаніям знаходити правильних партнерів в Китаї і вести з ними бізнес.
Консультація тимчасово не працює.
Добрий день. Допоможіть, будь ласка, розібрати і перевести фразу одного з топіків: 对 俄罗斯 人 来说, 别 斯兰 事件 是 一起 改变 一切 的 恐怖 事件.
Дякуємо.
Євген
З точки зору росіян (对 俄罗斯 人 来说) теракт в Беслані (别 斯兰 事. 恐怖 事件) змінила все (一起 改变 一切).
Добридень! Як можна відправити фото? Я хочу дізнатися чи є такий ієрогліф, і яке значення має. Лариса.
Ми допомагаємо переводити з китайського в нашій групі ВКонтакте. там ви можете завантажити фото, а ми постараємося відповісти на ваше запитання.
Добрий день. Як можна дослівно перекласти ім'я 维塔利 (Віталій)?
Було б невірним переводити ієрогліфи, складові ім'я - вони просто передають звучання і не несуть смислового навантаження. Дані ієрогліфи переводяться як пов'язувати - вежа - вигода.
ім'я микола в стовпчик зверху вниз як будуть писатися. або так не можна треба в рядок
Ім'я Микола є в нашому довіднику імен. У сучасній китайській мові всі слова пишуться в рядок, зліва направо, хоча ніхто не забороняє писати в стовпчик заради якихось оформлювальних цілей.
Підкажіть, а на вашому сайті є ключі і їх вимова?
Вітаю! Дуже подобатися ваш сайт. )) Підкажіть, наскільки необхідне знання всіх ключів до ієрогліфів? Чи варто вивчати їх на початковому етапі або вже пізніше? Дякуємо.
Дякуємо вам за інтерес до нашого сайту!
Ключі китайських ієрогліфів обов'язково варто вивчати на самому початковому етапі навчання - це допоможе вам у подальшому запам'ятовувати слова і правильно писати по-китайськи. Ключі - база, на якій побудовано все китайське лист, не полінуйтеся вивчити їх зараз, щоб серйозно полегшити подальше навчання!
Підкажіть, чи буде правильним переклад пропозиції "Це мій учитель по-китайської мови" - 这 是 我 的 汉语 老师.
Так цілком вірно.
Вітаю! Допоможіть перекласти наступну фразу
і ще одне питання: як правильно написати ім'я ІГОР і МАРИНА
Фраза перекладається як «Перш за все любов батьків» (shǒuxiān shi fùmǔ de ài).
Про імена ви можете дізнатися в нашому збірнику імен на китайському: Ігор. Марина.
Вітаю! Поясніть будь ласка чим відрізняється "进而" від "等等"? Заздалегідь дякую!
Все дуже просто: 进而 - означає "потім, більше того; таким чином" - 认真 学习 词法, 进而 学习 句法 - «Серйозно вивчіть морфологію, потім вчіть синтаксис», а 等等 - це всього лише китайське "і т.д." .
Вітаю! Поясніть будь ласка вживання 的, 地, 得 або де можна знайти граматику пов'язану з ними? Заздалегідь дякую.
Вітаю! Допоможіть будь ласка. Пишу диплом про звуконаслідуваннях в КЯ і РЯ. Може, хтось знає китайські казки (оповідання, анекдоти, все що завгодно), в яких присутні звуконаслідування?
Ми б раді допомогти, але так, навскидку, що не згадаємо. Можливо хтось прочитає ваше прохання і надішле матеріали (можна нам на [email protected] або по зворотного зв'язку), а ми перешлемо вам.
Ще ви можете запитати народ в нашій групі Вконтакте. Сподіваємося, матеріали знайдуться.
Успіхів вам і диплом на відмінно!
Вітаю! Дайте, будь ласка, повноцінний російський переклад виразу 就 的 不 去, 新 的 不 来.
Мабуть, замість 就 тут має бути 旧. Таким чином, 旧 的 不去 新 的 不 来 можна перевести як "старе не піде - нове не прийде".
Ще раз здрастуйте! Я вже ставив Вам питання про те, де можна знайти інформацію про професійний сленг. Хочу уточнити, що мене цікавить. Наприклад: китайський чайний жаргон (слова, які використовуються для опису церемоній, чаю і т.д.), китайський медецинский жаргон (у порівнянні з російським Медичне жаргоном), інженерного сленг, і так далі. Плюс до цього, хотілося б дізнатися, чи є якась література, в якій є історія формування того чи іншого профессіональнго сленгу, як він змінювався з часом, і як він прийшов до Китаю.
Дякую за попередню відповідь!
І вам ще раз не хворіти)
Для початку можете почитати ось цей розділ нашого сайту.
А після бачу всього пару шляхів вирішення завдання пошуку матеріалів:
1) використання сучасних тематичних навчальних текстів і статей
2) рада одного-китайця
3) розмова з викладачем китайської
У китайській мові, наскільки вам може бути відомо, існує величезна кількість усних вимовних традицій, тому практично впевнений, що в кожному діалекті свої професіоналізми. Профессіанлізми в Путунхуа. хмм, і тут я теж поганий порадник, однак перераховані вище варіанти - найкраще)
Вітаю! Не підкажете, де можна знайти будь-яку інформацію про особливості китайського професійного сленгу. Наприклад: військового, медичного, інженерного, телевізійного і т. Д.
Добрий день. Питання хороший, але великий.
1) Якщо потрібна лексика, то це покупка реальних словників в магазинах або скачування електронних словників для Лінгва і goldendict. Якщо чесно, крім Брукс ру-кит словників не бачив.
2) Якщо потрібно писати диплом, то бібліотеки і рідні університетські кафедри Вам на допомогу.
Якщо уточніть, що саме Вас цікавить, можна буде порадити щось більш конкретне.
Зараз до речі на форумі "Східне півкуля" є знаючі люди. Можливо у них зможете дізнатися те, що потрібно.
цин гей по - досл. дайте мені, будь ласка (рахунок, меню, ручку, аркуш паперу, цукерку) цин сун - досл. принести, дати, подарувати, вручити цин шан без иероглифики не зможу пояснити.
Чи можна вивчаючи китайський, вчити тільки ієрогліфіку, не вивчаючи фонетику, тобто чисто тільки для того, щоб вміти переводити?
Цілком можливо :) Сам не пробував, але чому ні? З іншого боку, зазвичай поки дивишся в словнику переклад, транскрипція сама в голову лізе, щоб легше було запам'ятовувати. Тому прочитати потім написане не складає великих труднощів при знанні основних правил читання. А їх не так вже й багато. Я особисто знаю кількох людей, з величезним багажем знань иероглифики, але погано говорять по-китайськи. Це не заважає їм бути чудовими письмовими перекладачами.
Господа,
доброго Вам здоров'я!
Як і в попередньому питанні, я здивований правильним перекладом на китайську мову фрази для того, щоб зробити собі татуювання. Я вже кілька років йшов до цього і ось зважився! Але гугл-перекладач фразу обрану фразу трансформує в щось інше. Фраза "Я є Сила і Розум Всемогутній" перекладається їм ось так: "我 有 能力 和 智慧 全能", а якщо зробити зворотний переклад на російську (через той же онлайн перекладач) пише "У мене є здібності і мудрість Всевишнього". Що, в принципі, не відображає первісної суті фрази! Так як основний упор робиться на необмежену фізичну силу і розум. Крім того, всі ієрогліфи пишуться разом, чи правильно це.
Будьте люб'язні, напишіть, як правильно перекладається фраза "Я є Сила і Розум Всемогутній"? і чи повинні бути між ієрогліфами інтервали, якщо виписувати їх зверху вниз (стовпчиком)?
Завідомо дуже вдячний Вам!
Синтаксис. Прогалин між ієрогліфами ні зверху вниз, ні зліва направо, як правило, не робиться. Переклад. У грубому і екстремально короткому варіанті дискурсу "Загальна теорія перекладу" суть проблеми бачиться в самій меті перекладу фрази "Я є Сила і Розум Всемогутній". Очевидно, що вона не одна: 1) Дослівний переклад. Буде звучати не по-китайськи, зухвало та й не кожен правильно зрозуміє значення. Причина криється в разючому відміну китайської культури від нашої.我 是 力量 和 万能 的 智慧 (прогалини дані для полегшення розмежування слів) - досл. Я є Сила (фізична) і всемогутній Розум (мудрість, розум) 2) Переосмислення фрази і її побудова відповідно до законів мови: 我 有 能力 和 万能 的 智慧 - досл. Я володію силою і всемогутнім розумом. 3) Перенесення на китайську культуру, що буде звучати більш піднесено: 吾乃 力 也 乃 無涯 之 知 也 - досл. Сила і Всемогутній розум є я. І не лякайтеся зворотному порядку слів, все нормально, для веньянь така фраза настільки ж природна, як і запропонована вами російською.
Здравствуте! Мені шалено подобається все, що пов'язане з Кітаем.очень хочу вивчити язик.к жаль, ходити на курси не можу, вирішила спробувати вивчити на вашому сайті, але не розумію з чого почати. Підкажіть будь ласка.
Все дуже просто! Наш курс онлайн уроків включає всі рівні підготовки від початкового до вищого. У деяких з них поки мало матеріалів, але це точно не про базовий і початковий курси :) Там ви точно знайдете, що шукали. Крім онлайн уроків потрібно набирати фонові знання, що можна зробити в розділі статей у нас на сайті. Дерзайте!
Сподіваюся на деяку допомогу людей, які знають китайську мову. Сам я китайський взагалі не знаю і не вивчаю. Але хочу зробити кілька татуювань у вигляді китайських ієрогліфів. Хочу зробити чотири татуювання значущих "Повага", "Розвиток", "Вища енергія" і "Гарне здоров'я". Коли я тільки думав про те, щоб робити татуювання, мені вдалося знайти всі потрібні мені переклади у вигляді пар ієрогліфів. А зараз, коли я наважився це зробити, ніяк не виходить, у вигляді пари ієрогліфів я знайшов тільки "Гарне здоров'я".
Будьте ласкаві, підкажіть, як будуть виглядати інші 3 пари.
Тема дуже актуальна. Смішно іноді виходить. Бачиш тату, яка начебто нагадує ієрогліф, але насправді виявляється всього-на-всього стилізованим малюнком :)
повага 尊重
Розвиток 发展 (發展)
Вища енергія 气 (氣)
Гарне здоров'я 健康
Намагався зрозуміти, як краще перевести вищу енергію. І вирішив, що нічого кращого китайської енергії Ци в голову не йде. Якщо Ви поясніть, до якої релігії або віри відноситься цей термін, можна перевести точніше. У дужках дані варіанти на повних формах. У ієрогліфів повагу і хороше здоров'я простих форм немає, тому вони універсальні в написанні.
як буде Артем Іванов на китайському?
Вітаю!
Артем 阿尔捷姆
Іванов 伊瓦诺夫