При вивченні англійської мови на будь-якому етапі студенти неминуче роблять помилки. Як би талановитий не був вивчає англійську мову людина, у нього все одно буде формуватися особистий ТОП-помилок і властивих лише йому «забивалок» і «застережень».
Однак лінгвісти не без підстав стверджують, що існує ряд загальних, найбільш поширених помилок в англійській мові, які схильні допускати більшість російськомовних студентів.
У цій статті ми розглянемо основні типи помилок в англійській мові, поширені серед студентів, для яких рідною є російська мова.
Слова, однакові в російській, але різні в англійській мові
Часто студенти заучують лише один варіант перекладу російського слова на англійську мову. Однак, там, де в російській мові звучить одне і те ж слово, в англійському може знадобитися абсолютно інше.
- Будь ласка: please (в проханні) або you are welcome (відповідь на «спасибі»)
- Кордон: border (між країнами) або frontier (межа людських знань і в інших алегоричних сенсах)
- Тінь: shade (місце, куди не потрапляє сонячне світло) або shadow (темні обриси предмета)
- Місце: place (положення в просторі) або room (вільне місце) або seat (сидіння)
Невірний порядок слів у реченні
Багато студентів в англійській мові використовують порядок слів, властивий російській мові. З точки зору англійської мови, це звучить неправильно.
1. Для кращої роботи використовуйте нові деталі:
- To ensure proper work, use new parts (правильно)
- Use new details for proper work (неправильно)
2. Кімната досить велика?
- Is the room large enough? (Правильно)
- Is the room enough large? (Неправильно)
Ідіоматичні мовні звороти
В англійській мові прийняті певні мовні звороти, про які забувають багато студентів, намагаючись дослівно перекласти пропозиції з російської на англійську.
1. Щоб це зробити, мені потрібно годину
- It will take me an hour to do that (правильно)
- I will need an hour to do that (неправильно)
2. Я хочу підстригти волосся
- I am going to have my hair cut (правильно)
- I am going to cut my hair (неправильно)
Неправильне використання прийменників і займенників
Дослівний переклад з російської на англійську іноді також призводить до використання, не тої приводу або займенника.
1. Я приїду приблизно 20 травня
2. Зараз, в даний час
- At the moment (правильно)
- In this moment (неправильно)
3. Вони грали в футбол під дощем
- They played football in the rain (правильно)
- They played football under the rain (неправильно)
1. Після цього я піду
- After that I will leave (правильно)
- After it I will leave (неправильно)
2. Будь-яка твоя допомога
- Any help from you (правильно)
- Аny your help (неправильно)
Існує також ряд інших поширених помилок, наприклад:
Помилки з дієсловами в невизначеній формі:
Думає поїхати в Англію: He thinks of going to England (правильно) / He thinks to go to England (неправильно)
Помилки у використанні прикметників і прислівників завжди, онзабилдомаручку: As usual, he left his pen at home (правильно) / As usually, he left his pen at home (неправильно)
Граматичні вірні, але стилістично натягнуті вираження
Використання застарілих виразів
У більшості старих російських підручників англійської мови присутні вирази і звороти, які зараз вже не використовуються в «живій» англійської мови. Використання таких виразів видасть в вас людину, яка не цікавиться сучасним англійським, не читає літературу і пресу на цій мові.
Ось приклади кількох подібних оборотів:
- How do you do - вітання, яке ви вже не почуєте від англійців
- As one might come to expect (як вам могло здатися), moreover (крім того), it goes without saying (сумніву не підлягає) - більше відносяться до стилю класичної літератури, ніж до сучасної мови
- It is raining cats and dogs (про сильному зливі), life is a not a bed of roses (про сувору реальність), the early bird catches the worm (хто рано встає, тому Бог подає) - ідіоми, які вже не використовуються англійцями молодше 60 років
- Should you have any questions, please do not hesitate to contact me (не соромтеся звертатися до мене, якщо виникнуть якісь питання) - вже не використовується в листуванні
- Not at all, cool, awesome - вираження, вже не популярні в молодіжному середовищі
Контекстне значення в англійській мові
Багатьом англійську мову здається досить простим у вивченні, проте, його складність криється в «контекстності».
По-перше, це відноситься до граматики. Так, одне з теперішніх часів (Present Perfect) позначає минуле, в той час як для позначення майбутнього часу часто використовуються конструкції справжнього (to be going to, Present Simple, Present Continious).
Щоб зрозуміти, який саме час зараз використовувати, потрібно чітко розуміти, який час для якої саме ситуації, а для цього доведеться вивчати граматику в контексті.
По-друге, у одного і того ж слова може бути кілька різних значень, зрозуміти які можна тільки з контексту. Наприклад, слово «banana» означає «банан», але «bananas» може означати «дурість, дурниця», а вираз «go bananas» перекладається як «розсердитися». Саме тому часто виникають ситуації, в яких ми не розуміємо іноземців, хоча розуміємо значення окремих слів до їхніх розмов.
Нарешті, у багатьох студентів викликають складності лексико-граматичні конструкції. Наприклад, слово «kind» - «добрий» може використовуватися як якісне прикметник при іменнику «person», але вираз «добрі фільми» ні в якому разі не буде звучати як «kind films», тільки «gentle films».
Як уникнути поширених помилок?
Англійська мова сильно відрізняється від російського, тому «адаптація» в англійському - це досить складний і трудомісткий процес для російськомовного студента. Більшість учнів намагаються зазубрити англійські слова, граматику, після чого починають дослівно перекладати пропозиції російською на англійську мову. У більшості випадків, справжнього успіху в мові таким способом не досягти.
Для того, щоб почати говорити і писати на «живому» і граматично правильному англійською варто почати думати на цій мові і постаратися звикнути до незвичайного для нас порядку слів і идиоматическим оборотам. Не мине й року, як ви автоматичні почнете вживати правильні вирази і говорити як справжній англієць.