Арамейська варіант Євангелія ( "Пешітта", на Едесское діалекті арамейської мови) існує, але він - переклад з грецької. Правда, як виявилося, не повний. І не тільки в сенсі відсутності деяких частин: в ній є місця, що збереглися в більш стародавньому вигляді, оскільки були вже записані на арамейською. Це стосується і знаменитої головної молитви християн "Отче наш".
Дослівний переклад "Отче наш" з арамейської:
О, що дихає Життя,
Ім'я Твоє сяє всюди!
Вивільнити простір,
Щоб посадити Твоє присутність!
Уяви в Твоєму уяві
Твоє «Я можу» зараз!
Зодягне Твоє бажання у будь-світло і форму!
Прорости через нас хліб і
Прозріння на кожну мить!
Розв'яжи пута невдач, що зв'язують нас,
Як і ми звільняємо канатні мотузки,
якими ми утримуємо проступки інших!
Допоможи нам не забувати наш Джерело.
Але визволи нас від незрілості що перебувати в Даному!
Від Тебе виникає всяке
Бачення, Сила і Пісня
Від зборів до зборів!
Амінь. Нехай наші наступні дії виростають звідси.
Не можна стверджувати що цей текст ближче до першоджерела, ніж грецький, але це дуже можливо і, що особливо важливо, це не переклад. У той же час арамейська варіант, безумовно, може мати принаймні вкраплення "народної творчості".
P.S. Ісус промовляє "Отче наш" два рази: під час нагірної проповіді (у Матвія, гл. 6), і у відповідь на прохання учня про конкретну молитві (у Луки, гл. 11). При цьому, грецьке "насущний" в Євангелії від Луки переведено на латину як «cotidianum» (щоденний), а в Євангелії від Матвія «supersubstantialem» (над-суті) ". Яка різниця! І, звичайно, там немає ніякого лукавого.
Цікаво. Цей варіант здається і глибше і тонше. Але зрозумілим він буде тільки тим, хто звик думати філософськи. Та й в чомусь цей варіант можна сказати зовсім про інше. Взяти хоча б рядок "Виростаючи через нас хліб і прозріння на кожну мить!"
Так звичайно. Там у мене є ролик.