Paprika (Capsicum annuum); (Але в житті часто болгарським називають і Sweet pepper -Capsicum frutescens
Explanation:
Формально, по-правильному, по-науковому: Paprika (Capsicum annuum)
Але в російській повсякденному житті часто болгарським називають і Sweet pepper (Capsicum frutescens).
Це неправильно, але це досить поширена помилка.
Мультитран:
перець стручковий або червоний = Paprika (Capsicum annuum)
солодкий перець = sweet pepper (Capsicum frutescens)
PAPRIKA ім.
заг. перець
угор. паприка; стручковий перець; червоний перець
бот. перець стручковий або червоний (Capsicum annuum)
sweet pepper or bell pepper
Explanation:
Дорога Віра, які латинські назви. Paprika по-англійськи це в першу чергу приправа, спеція (Hungarian Puprika).
І потім словники в таких ситуаціях не цитують, і тим більше не призводять латинський.
Ще раз прошу вибачення якщо, що не так.
І потім словники в таких ситуаціях не цитують, і тим більше не призводять латинський.
Ще раз прошу вибачення якщо, що не так.
І потім словники в таких ситуаціях не цитують, і тим більше не призводять латинський.
Ще раз прошу вибачення якщо, що не так.
Explanation:
Я ж відразу написала, що Paprika - Це по-науковому, а в житті болгарським називають інший вид перцю!
А взагалі, дуже шкода, що формат Глосарію не допускає послід типу Domain і т.д. Іноді дуже потрібно!
По-французьки Paprika, і по-угорськи, до речі, теж (я була в Угорщині). І, наприклад, на Канарських островах (це Іспанія вважається) - те ж саме: в ресторанах подають солодкі перці, і це блюдо називається Paprika.
А там туристи з усіх країн, і американців повно, і ніхто чомусь не думає, що приправа. Всі розуміють правильно!
А в самому що ні на є англо-франко-анеглійском словнику ROBERTCOLLINS перекладається з анлійскoго на французький і навпаки однаково:
paprika = paprika