Переклад анкет і бланків

З якої причини потрібно замовляти послугу під назвою професійний переклад анкет і бланків в перекладацькій компанії?

З огляду на те, що бланки і анкети є офіційними документами, їх переклад неможливий без специфічних знань в області маркетингу і права, а також розуміння галузевої термінології, а також використання стійких словосполучень, що застосовуються в специфічній сфері діяльності. Саме тому переклад повинен бути зроблений досвідченим перекладачем, а не комп'ютером. Але просто перекладача-референта, навіть дуже досвідченого, недостатньо. Потрібно розбиратися в тематиці як такої. Умовно кажучи, переклад анкет і бланків є складанням окремого документа з усіма наявними в оригіналі реквізитами, але задіє мовні кліше, логіку, термінологію і мову подібних документів, прийняті в країні партнера. Крім цього, в тексті застосовуються загальновідомі мовні звороти, кліше, скорочення іншої мови. Основна мета - зробити закордонному контрагенту 100% рівнозначний переведений бланків та анкет.

Від яких факторів залежить сума оплати перекладу анкет і бланків

Ціна послуг з перекладу бланків та анкет визначається наявністю спеціальних термінів і оборотів. Так як результатом перекладу повинен бути остаточний офіційний документ, в розцінки послуг входить також коректура і форматування тексту. Редактура дозволяє отримати в перекладі однозначність тлумачення, правильний юридичний стиль, чіткість фраз, відсутність недомовленості. Але це ще не все - переклад анкет і бланків в ряді випадків підлягає засвідченню у нотаріуса, що додає до вартості послуг суму запевнення.

Нотаріальний переклад бланків та анкет на увазі реєстрацію нотаріусом в реєстрі виконаного перекладу. Переклад анкет і бланків засвідчується нотаріусом з метою надання даної офіційного паперу в державну інстанцію. При нотаріалізаціі перекладу бланків та анкет нотаріус посвідчує особу, а не якість роботи перекладача, а також його компетентність. Гарантією рівня перекладача може бути тільки диплом. Цей лінгвіст повинен не тільки розбиратися в тематиці анкет і бланків, а й володіти іноземними мовами. Офіційні документи, що містять нерозбірливий текст або правки, до нотаріального перекладу не допускаються. Юридичні документи, що містять дві або більше сторінок, повинні бути пронумеровані і зшиті. Приписки і підчищення завіряються органом, який надав офіційний документ.

Процес легалізації перекладу бланків та анкет нотаріусом

Даний процес проводиться в такий спосіб:
- кваліфікований перекладач виробляє точний і високоякісний переклад анкет і бланків;
- перекладач обов'язково ставить підпис під перекладеним текстом бланків та анкет в присутності нотаріуса. Тим самим він запевняє достовірність і правильність перекладу;
- оригінал зшивається з перекладом, причому обов'язково наверх кладеться оригінал, а під нього поміщають плоди своєї праці перекладача. Потім отримана зшивання запечатується печатками нотаріуса і конгрівкой (зірочкою);
- нотаріус виконує засвідчення підпису перекладача на підставі документа про його компетентності (сертифіката або диплома) і вносить відповідний запис про це в свій журнал.

Також в перекладацькому агентстві можна замовити запевнення вже перекладеного анкет і бланків. Для цього штатний перекладач виробляє звірку наданого клієнтом перекладу з оригіналом щоб оцінити рівень. І переклад допускається до нотаріфікаціі нотаріусом тільки в тих випадках, коли переклад достовірно і повністю передає зміст вихідного тексту.

Схожі статті