Переклад французьких власних назв і географічних назв

Департамент освіти міста Москви

Державна освітня учрежденіевисшего професійної освіти міста Москви

«Московський міський педагогічний університет»

Інститут іноземних мов

Кафедра романської філології

Переклад французьких власних назв і географічних назв

Тимошкина Анна Олексіївна,

студентка IV курсу

Переклад французьких власних назв і географічних назв

Список використаної літератури

Основною метою даної роботи є визначення необхідності перекладу власних назв і географічних назв в тому числі, способів їх перекладу, визначення найбільш підходящих способів для передачі сенсу того чи іншого назви, а також коротке висвітлення теми мови в сучасному світі, світі полілінгвізму. Також метою є розгляд ситуації перекладу французьких географічних назв.

Переклад французьких власних назв і географічних назв

географічний французьку мову переклад

Для передачі при перекладі з французького власних імен (імен осіб, географічних назв, найменувань установ, організацій, газет і т. П.) Може бути використаний один з наступних прийомів: а) переклад; б) транслітерація; в) транскрипція.

Переклад використовується порівняно рідко: при передачі назв організацій, які є значущими елементів географічних назв (наприклад, Bas-Rhin - Нижній Рейн) і в деяких інших випадках. До переведення можна віднести і використання національних форм особистих імен (Лев замість Léon, Іоанн замість Jean і т. п.) і географічних назв (пор. La Chine і Китай).

Транслітерація, є ніщо інше, як зображення буквами однієї мови написання імені власного в іншій мові на підставі умовного відповідності знаків двох алфавітів при дозволяється відступі від реального вимови. Транслітерація використовувалася при перекладах з французької мови в XVIII-XIX століттях. В ті часи писали, наприклад, Дідерот (Diderot), Беранжера (Béranger) замість Дідро, Беранже. Традиція зберегла залишки транслітерації при зображенні французьких німих приголосних (Марат, Мюрат, Капет, Гюго), буквосполучення il (l) (ль замість й: Версаль), буквосполучень ау, еу (ай, їй замість е, е), німого е і ін .

В даний час основним засобом передачі власних імен при перекладі є практична транскрипція, тобто зображення буквами іншої мови звучання даного слова. Це зображення завжди приблизно, так як системи фонем в російською та французькою мовами не збігаються, але все ж поступово виробляються правила передачі звуків однієї мови графічними засобами іншої.

Для правильної передачі власних імен при перекладі з французького необхідно:

Вміти правильно прочитати французьке слово. У французьких власних іменах нерідко зустрічаються відхилення від звичайних правил читання, залишки старовинної орфографії. У багатьох випадках тільки довідники можуть дати відомості про точне вимові того чи іншого імені власного.

Знати, як прийнято зображати російськими буквами ті чи інші фонеми французької мови. Знати правила графічного оформлення французьких власних імен в українській транскрипції (використання дефіса, апострофа, вживання великої літери, злитого чи роздільного написання).

Знати традицію передачі даного імені власного в російською мовою. При передачі на французьку мову російських власних імен у великій мірі використовується спосіб транслітерації, в зв'язку з чим необхідно знати прийняті у французькій мові правила зображення російських букв.

Частини географічних назв, що мають власне значення (Mont, Port, Fort, Mer, Saint, etc.), як правило, не переводяться. Наприклад: Mont-Blanc - Монблан, а не Гора Блан; Fort-Mahon - Фор-Маон; Port-Louis - Пор-Луї.

Приводи й союзи, що входять до географічні назви, не перекладаються, а транскрибуються. Наприклад: Laneuville-devant-Nancy - Ланёвіль-деван-Нансі; Grez-en-Bouère - Мрій-ан-Буер; Dives-sur-Mer - Див-сюр-Мер.

а) привід sur перед назвою річки, якщо вона має в російській транскрипції закінчення жіночого роду -a: Chatillon-sur-Seine - Шатійон на Сені, або Шатійон-сюр-Сен (друга транскрипція - частіше);

б) союз et в назвах департаментів: Loir-et-Cher - Луар і Шер; Lot-et-Garonne - Лот і Гаронна;

3) назви річок не приймають закінчення жіночого роду -а: (la) Sèvre - Севр, а не Севру; (La) Vilaine - Вілен, а не Вілена.

Виняток становлять назви наступних річок, які по-російськи пишуться з закінченням жіночого роду -а: Вьенна, Гаронна, Жиронда, Йонна, Луара, Марна, Рона, Сарта, Сена, Сомма, Сона, Уаза, Шаранта, Ена; проте вони втрачають кінцеве -а в складних найменуваннях: Neuilly-sur-Seine - Нейї-сюр-Сен.

4) У назвах департаментів перекладається слово, що уточнює розташування департаменту: Haute-Marne - Верхня Марна; Bas-Rhin - Нижній Рейн; Alpes Maritimes - Приморські Альпи; Pyrénées-Orientales -Східні Піренеї.

Всі інші значущі елементи, що входять до складу назви департаменту, зазвичай не переводяться: Bouches-du-Rhône - Буш-дю-Рон, а не гирлі Рони; Côte-d'Or - Кот-д'Ор; Nord - Нор.

5) Небагато географічні назви Франції зберегли традиційне написання в російській мові, що не відповідає їх французькому звучанням. Це міста: Париж, Реймс, Мец, Гавр, Версаль, Марсель. У деяких назв жіночого роду з'являється -а: Тулуза, Байонна. Назви Рейн, Ельзас, Лотарингія, Вогези транскрибируются з наближенням до німецького вимови, а Савойя, Ніцца, Корсика, Аяччо - з наближенням до італійського. Кінцеве ж в слові Париж пояснюється тим, що воно прийшло в російську мову через польську мову.

2. Переклад назв французьких вулиць, площ, міських визначних пам'яток і т. Д.

Широко відомі найменування такого роду зазвичай переводяться: Les Champs-Elysées - Єлисейські поля; Boulevard Sébastopol - Севастопольський бульвар; Place de la Concorde - Площа Згоди; Bois de Boulogne - Булонський ліс; Notre-Dame de Paris - Собор Паризької Богоматері; Pont-Neuf - Новий міст.

Іноді можна зустріти і транскрипцію подібних назв: Нотр-Дам; Пон-Неф і т. П.

Значні найменування менш відомих пунктів міста зазвичай не переводяться: Rue du Вас - вулиця Бак, а не вулиця Порома.

3. Переклад назв французьких газет, установ, громадських організацій.

Найменування періодичних видань зазвичай не переводяться, якщо це не викликано особливими умовами контексту. Початковий артикль при транскрипції опускається: «L'Humanité»-« Юманіте »; «Le Point» - «Пуен».

Назви установ транскрибируются або переводяться. Наприклад: «La Banque de Paris et des Pays-Bas» - «Паризько-Нідерландський банк» або «Банк де Парі е де Пеі-Ба». У більшості випадків все ж прийнятий переклад подібних найменувань.

3) Найменування політичних партій і масових організацій переводяться. Наприклад: La Confédération Générale du Travail - Загальна конфедерація праці.

Скорочені найменування передаються, виходячи або з російського, або з французького варіанту скорочення.

Так, назви партій і профспілкових організацій часто передаються, виходячи з російського перекладу: PCF - ФКП, CGT - ВКТ, CFTC - ФКХТ; Rassemblement pour la République - Об'єднання на підтримку Республіки (ОПР).

4. Переклад з французької мови особистих імен (prénoms).

Особисті імена, як правило, передаються шляхом транскрибування. Жодним чином транскрипцію імен французів не слід наближати до звучання німецьких, англійських і інших імен.

Так, слід передавати по-російськи: Gustave- Гюстав (а не Густав); Robert - Робер (а не Роберт) і т. П.

Жіночі імена часто приймають закінчення -a: Marguerite - Маргарита; Isabelle - Ізабелла і т. Д. Зокрема всі імена, що закінчуються на -етта, -іна, -анна. Не приймають закінчення -а імена: Маріон, Сюзон, Мадлон, Сесіль, Ніколь, Елен, Ірен, Мадлен, Марі, Софі, Люсі, Констанс, Соланж і деякі інші.

За традиції не транскрибуються, а переводяться імена французьких королів і їх прізвиська: Clovis - Хлодвіг; Charle-magne - Карл Великий; Philippe IV le Bel - Філіп IV Красивий і т. Д. Не Людовик, а Луї пишеться в іменах Луї-Філіп і Луї-Наполеон.

5. Переклад на російську мову французьких власних імен

При перекладі на російську зустрічаються у французьких текстах назв місць, що знаходяться за межами Франції, а також імен нефранцузов їх слід передавати, виходячи не з французької вимови, а з звучання цього імені на мові даного народу або ж із традиції російській транскрипції.

Так, якщо ми зустрічаємо італійські назви: Véronèse, Titien або Venise, Plaisance, Rome і т. д. то їх слід транскрибувати: Веронезе, Тіціан, Венеція, П'яченца, Рим, а не «Веронезе», «Тісьен», «Веніз» і т. п.

Французи часто по-своєму називають німецькі географічні пункти, особливо ті, що розташовані в Німеччині. Їх слід транскрибувати, виходячи з традиції в російській мові. Наприклад: Bavière, Bade, Forêt-Noire, Rhénanie, Aix-la-Chapelle, Trêve, Hesse, Palatinat слід передавати по-російськи: Баварія, Баден, Шварцвальд, Рейнська область, Аахен, Трір, Гессен, Пфальц, а не «Бавьер», «Бад» і т. д.

Особливу проблему представляє транскрипція географічних назв Бельгії та Швейцарії.

Бельгія - двомовна країна, населяє валлонцями (говорять французькою мовою) і фламандцями (говорять нідерландською мовою). Тому багато бельгійські географічні назви мають подвійну форму: французьку і нідерландську, наприклад: Liège - Luik; Malines - Mechelen; Anvers - Anrwerpen, Gand - Gent і т. Д.

Южнобельгійскіе (валлонські) назви в даний час прийнято передавати, грунтуючись на французькому варіанті назви: Льєж, Намюр і т. П. Назви северобельгійскіе (фламандські) транскрибируются, виходячи з нідерландського джерела: Антверпен, Мехелен, Гент і т. Д. Дві річки, перетинають всю країну, мають по два найменування: Еско (Шельда) і Мез (Маас).

Аналогічне становище має місце і в багатомовної Швейцарії. Тут французькі найменування зберігаються лише за географічними назвами французькій частині країни: кантони Женева, Во і ін.

Примітки: 1. Назви нефранцузького видань транскрибируются, виходячи з правил читання відповідної мови (артикль опускається): «Times» - «Таймс»; «Der Spiegel» - «Шпігель».

2. У деяких нефранцузького власних іменах російська транскрипція відображає не вимова відповідною мовою, а історично закріплену форму: наприклад, Рим (пор. Лат. Roma). У ряді випадків традиційне найменування виникло під впливом французької мови: Магеллан (пор. Порт. Магальяйнш, але франц. Magellan), Дон Кіхот, Дон Жуан (пор. Ісп. Дон Кіхота, Дон Хуан).

У даній роботі розглянута і визначена необхідність перекладу власних назв і географічних назв в тому числі, способів їх перекладу, визначені найбільш відповідні способи для передачі сенсу того чи іншого назви, а також коротко висвітлена тема мови в сучасному світі, світі полілінгвізму. Також розглянуто ситуацію перекладу французьких географічних назв.

Список використаної літератури

Схожі статті