Переклад китайського - медицина, ч

- Діяльність нашого перекладацького агентства, перш за все, орієнтована на реалізацію потреб клієнтів і ринкові тенденції. У нашій команді є кваліфіковані фахівці практично за всіма активними мов Європи та Азії, на яких ведеться міжнародна ділова діяльність і міжкультурний обмін. При цьому ми спеціалізуємося на перекладі не тільки на всесвітньо поширених мов, як, наприклад, англійської, китайської, іспанської, арабської чи французького, на які і припадає більша частина замовлень. Ми вважаємо не менш важливим бути здатними задовольнити можливу потребу наших клієнтів в перекладі з таких «локальних» мов, як, японську, корейську, в'єтнамський, грецький, мови країн Східної Європи, Скандинавії і т.д.

- Всі ми знаємо, що часто при спілкуванні на вузькоспеціальні теми проблеми з розумінням виникають навіть у носіїв мови. А для якісного перекладу договору, технічної інструкції або будь-якого іншого документа потрібно.

- Для визначення вартості письмового перекладу китайського контракту, інструкції або будь-якого іншого документа необхідно розрахувати обсяг роботи, дізнатися ціну роботи за розрахункову одиницю об'єму і визначити наявність додаткових факторів ціноутворення. Базова цінова ставка вказана в базовому прейскуранті (див. Вартість перекладу), обсяг роботи визначається наступним чином: розрахункова одиниця обсягу перекладу - стандартна сторінка, дорівнює 1800 друкованих знаків з пробілами ...

- Ви можете самостійно перевести документи в цифровий вигляд, відсканувавши і розпізнавши їх, наприклад, в програмі Fine Reader, після чого провести розрахунки.

- Стандартний темп письмового перекладу французького, німецького, англійського, перекладу іспанської, португальської, італійської та ін. Європейських мов становить 7-8 сторінок в день, швидкість перекладу китайського, японського, корейського, арабської, турецької та інших східних мов - 5-6 сторінок в день. Виняток становлять тексти.

- Якщо потрібно виконання замовлення з перевищенням середнього темпу перекладу, як правило, визначається пропорційна збільшенню темпів роботи націнка.

- Мінімальний обсяг замовлення на письмовий переклад - 1 стандартна сторінка (1800 друкованих знаків з пробілами російського тексту), в той же час мінімальна сума замовлення становить 500 рублів. Таким чином, вартість перекладу.

- Збереження оригінального оформлення документа є стандартною вимогою при виконанні перекладу. Найпростіша верстка, яка не потребує спеціальних навичок перекладача.

- Спочатку необхідно визначитися, який саме вид усного перекладу більш відповідає вашій ситуації. Обрисуйте завдання, яке стоятиме перед перекладачем, і ми направимо вам найбільш підходящого фахівця. Говорячи за цим прикладом, синхронний переклад - більш дорога і складна послуга, що вимагає не тільки.

- Так, ми співпрацюємо з перекладачами не тільки з Москви, але і з інших країн і регіонів. В інтересах наших клієнтів ми можемо надати вам перекладача в країні перебування, наприклад, в Іспанії, щоб клієнтові не довелося платити за переліт і оформлення візи фахівця з Москви. З китайської мови, який є одним із пріоритетів нашого перекладацького агентства, ми регулярно надаємо клієнтам перекладачів китайської не тільки в Москві, але і в Санкт-Петербурзі, на Уралі, в Хабаровську, Улан-Уде, Читі і Владивостоці, а також в різних містах Китаю: Пекіні, Шанхаї, Харбіні, Гуанчжоу, Сіані, Гонконгу і в Санья.

- З огляду на значні відмінності у вимові різних діалектів китайської мови і, тим більше, різницю в варіантах континентального китайського і «гоюй» (різновид китайського, на якому говорять в Гонконзі і на Тайвані), знайти іноземця, що володіє декількома діалектами, досить важко - далеко не всім китайцям це під силу.

- Наше агентство поряд з перекладацькими послугами, надає також послуги з нотаріального завірення перекладів.

- Оскільки в спілкуванні людей найважливішу роль відіграють невербальні фактори, то очевидна важливість не тільки правильного перекладу вашої інформації, але і піднесення її вашої зарубіжної аудиторії в найбільш підходящому вигляді. У зв'язку з цим при створенні сайту для зарубіжних клієнтів або переведення вже існуючого сайту на іноземну мову слід орієнтуватися на звички зарубіжної аудиторії і, відповідно, на стереотипи їх сприйняття.

Схожі статті