сфери перекладу
- Пластична хірургія;
- Фармацевтика;
- Медична техніка;
- Медицина;
- анатомія;
- біохімія;
- Ветеринарія.
- Аналізи, довідки, діагнози;
- Картки або історії хвороби;
- Висновок лікаря;
- рецепти;
- Медичні експертизи;
- Медичні статті;
- Описи по застосуванню медичних препаратів;
- Інші медичні тематики.
Особливим видом перекладу, що вимагає професійного медично-перекладацького підходу, є медичний переклад. Само собою зрозуміло, медицина найвідповідальніша наука. Фармацевти, хірурги, нейрохірурги - всі вони потребують якісного перекладі вузькоспеціалізованих медичний паперів. Перекладач, який виконує медичний переклад, як і хірург, який працює з людськими тілами, і його помилка призводить до непоправного. Тому потрібно вибрати якісного фахівця.
види перекладу
Серед мед. перекладів виділяють такі види, як:
- Переклад правил експлуатації спец. обладнання та його опис;
- Переклад різноманітних сайтів медичної спрямованості;
- Переклад державних сертифікатів якості мед. препаратів;
- Переклад результатів клінічного дослідження;
- Переклад спеціальних медичних статей;
- Переклад медичних карток, історій хвороб та іншого;
- Переклад офіційної реєстраційної документації;
Затребуваність і складності перекладу
У Росії, в нинішньої кон'юнктури зовнішньополітичних умов ринку, медична складова сама проблемна тема. Російсько-китайська співпраця в плані медицини - один з перспективних спектрів в російському підприємницькому суспільстві. Для правильного спілкування необхідні послуги професійного перекладача.
Складність перекладу укладена в різниці медичних мовних зворотів. Тому перекладач повинен розуміти медичну мова обох країн для складання підприємницького діалогу між медично-фармацевтичними компаніями.
Будь-яка історія хвороби захищена медичною таємницею - перекладач також повинен зберегти її недоторканність. Ми гарантуємо - будь-які дані будуть перебувати в анонімності.