П на рівні фонем / графем.Фонема - одностороння одиниця, яка не має плану змісту, тобто не є носієм самостійного значення. Проте, у виняткових ситуаціях пофонемного переклад можливий. Це переклад власних назв. Власні імена в більшості своїй не говорять. Вони називають, нічого не висловлюючи. При їх перекладі використовують один з двох наступних методів:
1.Перевод фонем - транскрипція (Newton -> Ньютон).
2.Перевод графем - транслітерація (Newton -> Невтонов). Наприклад: Diderot - Дідерот - Дідро.
Ті, що говорять імена власні являють собою проблему для перекладача. Однак часто краще ігнорувати, що вони говорять. Більшість географічних назв також втратило свої мотивування, тому переводяться транскрипцією або транслітерацією. Але головне при їх перекладі - орієнтуватися на вже існуючі в мові назви, що не придумувати нових географічних назв.
П на рівні фонем регулярно зустрічається:
1) при передачі особистих імен та географічних назв. Бувають обмеження, пов'язані з традицією;
2) при передачі екзотизму; і політичних і культурно-побутових реалій;
3) при транскрипционном способі запозичення слів інших мов, що позначають нове поняття (office, speaker, teenager);
П на рівні морфем. У деяких випадках одиницею П стає морфема. Такий П явище ще більш рідкісне, ніж П на рівні фонем або графем, оскільки морфологічна структура семантично еквівалентних слів в різних мовах, як правило, не збігається і особливо в частині граматичних морфем.
Словозмінні морфеми не перекладаються ніколи. Словообразующіе морфеми можуть іноді переводитися. Серед слів, що мають в складі словотвірні морфеми, є дві групи:
1. Слова, сенс яких не є механічна сума смислів, що становлять їх морфем. Наприклад, "товариш". Або "згарище" в значенні "місце пожежі". В даному випадку переклад на рівні морфем неможливий.
2. Слова, сенс яких - механічна сума смислів, що становлять їх морфем. Наприклад, "згарище" в значенні "велика пожежа". При перекладі таких слів може виникнути два або більше слів: homework. Hausaufgabe - домашнє завдання.
П на рівні слів. слово - оптимальна одиниця перекладу; ідеальний кубик виокремлення дійсності і структуратор дійсності. Кожна нація структурує дійсність по-своєму:
· Я люблю маму - love
· Я люблю яблука - like
· Я не люблю яблука - I do not like
· Я не люблю, коли мене перебивають - I hate
Слово багатозначно, і багатозначність його в різних мовах проявляється по-різному. У тексті слово може виступати в новому значенні, створюється новий образ. У тому випадку переклад - багатоступінчастий.
My brother lives in Moscow - Мій брат живе в Москві. Необхідно мати на увазі, що говорячи тут про одиницю П, ми маємо на увазі одиницю вихідного тексту, тому ми говоримо про П на рівні слова навіть в тих випадках, коли одному слову іноземних мов відповідає кілька слів в ПЯ. Наприклад: To snub somebody - Ставитися до кого-то зверхньо. Послівний П зустрічається набагато частіше, ніж поморфемная і пофонемного, однак і він обмежений в сфері застосування. Як правило в П лише частина пропозиції може бути переведена в такий спосіб, а інша частина - на більш високому рівні.
П на рівні словосполучень. Словосполучення виступає як одиниця перекладу, якщо це не механічна сума смислів слів. Тільки за цієї умови словосполучення має ідіоматічностью. Всі одиниці або Идиоматичность, або ні:
· Бити байдики - twiddle thumbs, idle
· Військові дії (hostilities // varactious) - явище як єдина річ, тепер злилися в незбиране словосполучення. Найбільш яскравим прикладом є П стійких сполучень: to catch fire - спалахнути; first night - прем'єра.
П на рівні пропозицій - коли пропозиція носить ідіоматичний характер. Наприклад: Рибак рибака бачить здалеку - Birds of feather flock together; Like father, like son (яблуко від яблуні недалеко падає). А також різні форми ввічливості і стійкі вирази, ситуаційні кліше. Наприклад: обережно - пофарбовано! - Wet paint.
П на рівні тексту. Звичайне явище при П поезії. Незважаючи на відсутність відповідностей межу словами і словосполученнями П передає ту ж смислове і художню інформацію, що і оригінал.
Мовну гру необхідно переводити з урахуванням епізодичних залежностей, використовуючи текстові одиниці вище пропозиції, епізоди.
Процедура внесення суттєвих змін до тексту при перекладі виявляється виправданою. Для передачі мовної гри найчастіше використовуються омоніми, пароніми, фразеологізми і метод компенсації, який дозволяє зберегти зміст оригіналу.
Деякі одиниці тексту здатні постійно виступати в якості одиниць перекладу (незалежно від виду перекладу або від кваліфікації перекладача). До них відносяться штампи, ситуаційні кліше, терміни, прецизійні слова, образні засоби
Штамп - часто повторюване, стереотипне вираз, яке дозволяє зручно, оперативно обмінюватися інформацією.
Ситуаційні кліше - стереотипне вираз, яке відтворюється механічно і обов'язково в даній мовної ситуації. Ознаками є фіксований зв'язок з ситуацією і завершене висловлювання.
Термін - однозначне слово, позбавлене експресивності, яке пов'язане з певною сферою знання. Слово стає терміном, коли починає позначати поняття про предмети та явища в їх вузькій сфері і набувають однозначність і чітку фіксований зв'язок з денотатом. Слово може бути однозначним як термін і багатозначним як загальновживане слово.
Прецизійне слово - однозначне, загальновживані слово, що не викликає, як правило, конкретних асоціацій.
До прецизійним слів належать імена, назви днів тижня і місяців, числівники.