У мене велика радість: кілька днів тому запропонували брати участь у великому фармацевтічеком проект, ніж зі мною давно не траплялося (у фрілансі змінився характер замовлень, і з коханою фармацією я зустрічаюся не так часто, як хотілося б). У цьому проекті багато різних формул і назв хімічних сполук. У зв'язку з цим я згадала, що Володимир Лебедєв виклав на форумі базу назв органічних сполук (для пари англйского-російський). Рекомендую уважно прочитати цю гілку і завантажити всі файли.
Тут я перерахую основні правила перекладу назв органічних сполук (багато в чому вони дублюють сказане в зазначеній гілці):
1. Завжди перевіряти назви сполук за доступними баз даних (див. Посилання в кінці поста).
Наприклад, недавно зустрівся переклад 5-fluorouracil як «5-фторо урацил», хоча скрізь він - «5-фторурацил» (це досить популярне протипухлинний засіб).
2. В англійських назвах радикали fluoro, chloro, bromo, cyano завжди пишуться з -о на кінці, і переносити цю букву в російські назви не потрібно. (Приклад см. Вище).
3. Перевіряйте голосні на кінці різних фрагментів назв, не тільки фтор, хлор, бром. Наприклад, «пиримидин» англійською буде pyrimidine, «циклопентан» - cyclopentane і так далі. (Це особливо важливо при перекладі з російської на англійську.)
4. Всі назви хімічних сполук в російській мові пишуться разом і (або) через дефіс, а в англійському частини складного назви люблять розділяти пробілами або переносити частину назви в кінець, відокремлюючи коми від основної частини. приклади:
- carboxymethyl cellulose - карбоксиметилцелюлоза,
2,4 (1H, 3H) -Pyrimidinedione, 5-fluoro- - 5-фтор-2,4- (1H, 3H) -пірімідіндіон.
Примітка 1. «якщо після слова і пробілу слід назву, що починається з числа, латинської (зазвичай прописаний) або грецької букви, то пробіл треба замінити дефісом. Приклад: метил N-ххх замінюємо на метил-N-ххх ».
Примітка 2. «якщо перед словом ПА варто латинська або грецька буква або цифра з пропуском, то пробіл треба замінити дефісом. Приклад: R алкіл ... замінюємо на R-алкіл ... Якщо вони в дужках, то дефіс іноді не ставлять, але пробіл потрібно прибрати ».
Примітка 3. «якщо латинська або грецька буква або цифра написана разом зі словом, то між ними потрібно поставити дефіс».
Примітка 4. «дефісами (якщо слово стоїть всередині назви, то по обидва боки) відокремлюються такі слова (як-би частки): н (нормальний ізомер), цис, транс, син, анти, втор, тре, трео, еритро, сім , рац, альфа (і інші написані словами грецькі літери) (ді, бі, три, з, біс, трис, тетракіс, пишуться разом) ».
(Цитати з форуму.)
Бази хімічних сполук:
Там можна знайти формули (молекулярну, структурну), повні хімічні назви, відомості про реакційну здатність, рецепторах, поширені абревіатури і багато іншого.
Примітка: лікарські засоби в цих базах описані з точки зору хімії, а не фармакології. Про довідниках лікарських препаратів я можу написати окремий пост, якщо це цікаво.