Переклад пісень альбому - dolce vita - (- дольче віта -), океан ельзи

Найближчі концерти

Слідкуйте за оновленнями!

легенди Рока

Спецпроекти

Переклад пісень альбому - dolce vita - (- дольче віта -), океан ельзи

Переклад пісні "Ой, чий там кiнь стоїть" ( "Ой чий там кінь стоїть") Океан Ельзи

Ой, чий там кінь стоїть

Ой, чий там кінь стоїть,
Що сива грівонька.
Ой, люба мені,
Ой, люба мені,
Та девчінонька.

Не так і дівчина,
Як біло личко.
Подай дівчино,
подай гарная
На коня рученьку.

Діва підійшла,
Ручку подала.
Ой, краще б я була,
Ой, краще б я була
Любов не знала.

Любов любов
З вечёра до ранку.
Як сонечко зійде,
Як сонечко зійде
Любов ізийдет.

Це також цікаво:

Сторінки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

в Я ТАК ХОЧУ ДО ТЕБЕ фраза "так все дивлюсь за тобою, Що й Не мушу казати слів" - це не "Все так дивляться на тебе,
Що ні могуть сказати слів. ", А" так все дивлюся на тебе, що не винен і говорити ", як-то так ... мусити - це по-українськи must.тоесть, я (не) мушу - це я (не) має складно в російській знайти точний переклад. звертайтеся, якщо що) із задоволенням допоможемо)))
ваша Хохлушка-Юля)
[email protected]

Теплий дощ сльози пролив,
Чесно так, ніби ОН ТЕБЯ любив.
Соловей виводить мотив,
Ніжно так, ніби ОН ТЕБЯ любив.
Ще один день проходить,
Ще один день на небі сяє
Нова зоря.
Ще один день проходить,
Ще один день на небі сяє
Нова ЗОРЯ, нова зоря,
Нова зоря.
ЇЇ Назвіть ТОБОЮ Я. (тобто зорю назву твоїм ім'ям)
Тане сніг, квіти в саду
зацвітуть,
КОЛИСЬ я тебе знайду.

В "Океані" в словах вся принадність. І дуже прикро, що ті, хто не знає української, не можуть зрозуміти цієї принади. Тут як і в будь-якому іншому мовою, всі тонкощі в грі слів, в їх поєднанні.
Порівняйте 2 перекладу. Начебто схоже, але сенс трохи змінився.
На ваш сайт набрів випадково, класний тематичність сайт. Дуже приємно що ОЕ люблять в Росії.
З українських гуртів, ця єдина яку я слухаю (останнім часом в ченжер машини з шести cd, п'ять ОЕ). Сам народився і живу в Україні.
Якщо ніж треба допомогти, допоможу з задоволенням.

Я а шоці від пісень Ельзи.В хорошому смисле.Сегодня тільки купила два альбоми, Дольче Віта один з них. Я не можу "наслухатися" .Красівие слова, жива мелодія, чиста душа, щирі переживання і відверту розмову зі слухачами. Реакція душі-ностальгія і бажання вічно жити і любіть.Спасібо хлопцям за переклад пісень.

обожнюю цю пісню))))))))) чудовий переклад. ОЕ дійсно пишуть відмінні пісні з осмисленим текстом, які так приємно послухати на самоті і подумати ... я навіть український стала освоювати завдяки їх пісням ... і взагалі український дуже співучий, м'який мову, такий пухнастий і ніжний)) і від цього пісні ОЕ, може бути , не так сприймаються вухом на урсскій мову ... а ось на українському їх слухати - одне задоволення ... .Тут же навіть не про якість і точно шануй перекладу мова, а просто про відм, що хтось прочитає переклад (не розуміючи український) і зрозуміє - моя пісня))) і буде її реплєєв 100 разів на день , як я)))

ОЕ-Супер, я почала вивчати українську з їхніх пісень, а потім якось навіть і до Львова з'їздила) У них такі пісні ... такі, навіть не знаю, як це описати!) Я тепер будь-який укр. текст сходу перекладаю і розмовну мову освоїла)) Знаєте, це група просто супер, слухаю їх вже п'ять років і все не наслухаюся!))
Спасибі вам, ви несете в світ Стільки радості ...)))

До речі кажучи, пісня "Ордени" про сучасну попсу і її продюсерів, наприклад "Фабрика зірок", яких все більше і більше, а справжньою хорошої музики залишилося мало. На сьогоднішній день це тематично, так як це трагедія всього народу!

Смішно все-таки з української на російську перекладати. Чи не соромно вам люди, користуватись такими перекладами?)

соромно
але оригінал не всім зрозумілий
тому ось:

Як же я тобою хворий -
Як ніхто і ніколи,
Захоплююся так тобою
Що пропали всі слова.

Так сумую за тобою я,
ніби птах, будинок мій - кліть
очікую, і не знаю -
що в твоїх очах побачити?

Приспів:
Я хочу до тебе сильно,
Немов до матері дитя.
Я хочу до тебе сильно,
Немов до неба та земля.
Все на світі бажання,
Все що є, можу віддати,
Лиш би кожного ранку
твоє ім'я називати.

Як же можна так прагнути,
Щоб всю ніч чекати цей знак.
Свічки полум'я буде битися,
поки ти не скажеш так.

Як же я тобою хворий -
Як ніхто і ніколи,
Захоплююся так тобою
Що пропали всі слова.

Copyright © 2024