Іноді Свої прямо дають зрозуміти, що розраховують на безоплатну допомогу ( «Тижпереводчік, тобі ж нескладно. Тиждруг, зроби красиво і безкоштовно»), а іноді самі несуть гроші або дари в обмін на послугу.
Чи брати оплату в таких випадках (і в якому обсязі) - дуже тонкий, делікатний питання, який кожен вирішує індивідуально. Ми не будемо наполягати на жодному з варіантів. Думаємо, що тим перекладачам, хто ще сумнівається і метається між бажанням облагодіяти ближнього і боязню знецінити свою працю, буде цікаво дізнатися думки колег, які вже вирішили для себе цю проблему.
Олександр Галкін: Мотивація потрібна в будь-якому випадку
Я дотримуюся думки, що будь-яка праця має бути оплачена. Звичайно, від мами, тата або рідного брата не будеш вимагати нічого, це просто взаємовиручка. Однак з далекими родичами або друзями, яких бачиш раз в десять років, інша справа. Кожен випадок індивідуальний: десь можна увійти в становище, коли твій переклад вирішує питання життя і смерті, але краще не зловживати. Мотивація повинна бути в будь-якому випадку.
Як я можу судити з власного досвіду і досвіду колег, якість помітно падає, коли перекладач робить щось для своїх за добре слово. І не тому, що він навмисно хоче зробити погано, немає. Просто неоплачувану замовлення завжди буде виконуватися в останню чергу. Якщо я погоджуюся виконати замовлення безкоштовно, то попереджаю, що доведеться чекати, тому що першорядні замовлення - ті, які мене годують. Якщо всіх все влаштовує, так і працюємо.
Але, повторюся, все індивідуально. Інший раз ти можеш настільки спалахнути проектом, що будеш його робити денно і нощно на голому ентузіазмі тільки заради того, щоб саме ось це було зроблено на рівні.
Ольга Тарасова: Нехай знайомі самі призначать ціну
До мене іноді звертаються колеги з минулої роботи. Моя стандартна ставка для жителів нашої країни занадто висока. Тому пропоную їм самим призначити ціну. Зазвичай не ображають за місцевими мірками.
А за консультації грошей не беру, навіть якщо на дослідження йде багато часу. Люблю розколювати важкі завдання, та й для професійного розвитку це дуже корисно.
Андрій Бубликів: Обсяг має значення
Безкоштовно я не працюю. Мої знайомі - пристойні люди, їм і в голову не прийде просити мене працювати безкоштовно. Під роботою я розумію переклад більше ніж на півсторінки (приблизно 100 слів). Якщо знайомому потрібно перевести, скажімо, анотацію на коробці з медикаментом, природно, я йому допоможу і грошей не візьму. Переведу, що за ліки, як його приймати, які побічні ефекти - тобто те, без чого не можна приймати ліки. Все опис перекладати не буду, тільки найнеобхідніше.
2-3 фрази у мене безкоштовно і для постійних, перевірених замовників. Вони у мене теж пристойні люди і не зловживають моїм хорошим ставленням до них, тобто звертаються з мінімальними замовленнями рідко і завжди самі пропонують їх оплатити. Просто з огляду на їх обсяги, їх професіоналізм, я роблю їм безкоштовно малі обсяги як знижки на великі обсяги і тільки за власною ініціативою. Так що навряд чи це можна назвати безоплатно, це скоріше знижка.
Олег Рудавін: Допомога або заохочення халявщиків?
Це стандартна, а тому потребує вирішення ситуація. Для мене воно очевидно і криється в різниці між «попросити допомоги / надати допомогу» і «отримати на халяву / працювати безкоштовно з помилкового почуття обов'язку перед другом, родичем і т.д.». Як я визначаю, де прохання про допомогу, а де жага халяви? Та за тим же обсягом і деякими іншими параметрами:
- комерційне використання або для внутрішнього вживання;
- п'ять хвилин (нехай навіть і півгодини іноді) витраченого часу або півдня роботи;
- разово або регулярно і т.д.
Тобто одна справа - літня тітка просить перевести інструкцію до ліків, і зовсім інше - троюрідний брат-бізнесмен зі специфікаціями на 28 сторінок.
А щоб відігнати занадто настирливих, я застосовую прийом «дзеркало». Перевести, тому що мені нескладно? Та не питання. До речі, ти чим займаєшся? У тебе турфірма / ти робиш меблі / займаєшся ландшафтним дизайном? О відмінно! Можеш мені підкинути безкоштовно тур на Мальдіви / комплект меблів для спальні / привести в порядок дачу? Тобі ж нескладно, вірно?
Семен Ахрамеєв: Бартер як засіб виховання друзів і знайомих
Я, звичайно, намагаюся допомогти в міру моїх можливостей друзям і знайомим. Вирішувати, з якого обсягу розпочинати брати оплату - справа індивідуальна. Я для себе встановив розмір в одну сторінку. Саме такий обсяг я можу дозволити собі перевести безкоштовно за 30-40 хвилин і при цьому із задоволенням допомогти другу. А ось переводити будь-який інший документ розміром більше сторінки безкоштовно - це вже неповага до себе і до своєї праці. Тут вже будьте ласкаві платити по моїй стандартної ставки.
Швидше за все, багато людей недооцінюють складність роботи перекладача, тому і ставляться до таких прохань несерйозно, мовляв, чого там переводити. «Виховувати» своїх друзів і знайомих в цьому плані можна і потрібно.
Звичайно, говорити про оплату з друзями або знайомими не завжди зручно, але в таких випадках в якості оплати можна використовувати бартер. Наприклад, один, який займається графічним дизайном, допоміг мені з фірмовим стилем для мого сайту, візиток та буклетів, а я допоміг йому з перекладом його сайту-портфоліо на англійську. В результаті всі задоволені! В цілому, я закликаю перекладачів поважати себе і не давати іншим приводу думати, що переклад - це дріб'язкова дружня послуга, за яку не потрібно платити.
- Олександр Бакин
- Олександр Сільченко
- Олена Лайер
- Анна Бакина
- Анна Пінкус
- Володимир Федін
- Олена Вітер
- Олена Омельченко
- Ілля Плотніков
- Ксенія Коган
- Любов Рябичіна
- Максим Дев'ятов
- Марія Александрова
- Марія Григор'єва
- Наталя балакучість
- Оксана Шішмаренкова
- Ольга Меньшикова
- Ольга Ноздрюхіна
- Світлана Туманова
- Сергій Єрьомін
- Юлія Волгіна
Наші партнери і колеги
Москва: вул. Нікольська д. 4/5, поверх 4, офіс 420
+7 (495) 240-82-75 [email protected]
Челябінськ: вул. Кірова, д. 19, офіс 705
+7 (351) 247-25-40 [email protected]