При перекладі часто виникають труднощі з заголовками до тексту з описом заходів безпеки.
Всього ГОСТ визначає три типи заголовків, тобто попереджувальних слова: «УВАГА», «УВАГА» і «ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ».
Слово «УВАГА» використовують, коли потрібно ідентифікувати явну небезпеку для людини. виконує ті чи інші дії, або ризик пошкодження вироби:
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: розчин НАДЗВИЧАЙНО ГОРЮЧА!
Слово «УВАГА» використовують, коли потрібно привернути увагу персоналу до способів і прийомів. які слід точно дотримуватися, щоб уникнути помилок при експлуатації і ремонті вироби або в разі, коли потрібна підвищена обережність у поводженні з виробом або матеріалами:
УВАГА: ПІСЛЯ СЛИВА ОЛІЇ кермом НЕ ПРАЦЮВАТИ!
Слово «ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ» використовують, коли порушення встановлених обмежень або недотримання вимог, що стосуються використання матеріалів, способів і прийомів поводження з виробом, може привести до порушення заходів безпеки:
ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ МИТИ ДВИГУН БЕНЗИНОМ.
Якщо замовник не пред'являє особливих вимог до оформлення перекладу, то згідно з тим же ГОСТу, можна виконати наступні корисні (рекомендовані) зміни в перекладеному тексті, щоб він відповідав російськими стандартами (якщо текст уже написаний таким же чином в оригіналі, тоді ніяких змін не потрібно) :
Попереджувальні слова загального характеру, що поширюються на весь документ, допускається виконувати попередніми основного тексту документа. Наприклад, якщо при виконанні будь-яких робіт технічного обслуговування присутня одна і та ж небезпека, рекомендується в тексті керівництва (інструкції) помістити «ЗАСТЕРЕЖЕННЯ» один раз на початку.
Слова «ЗАСТЕРЕЖЕННЯ», «УВАГА» і «ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ» і наступний за ними текст із застереженням слід друкувати великими літерами. Допускається попереджають слова і текст із застереженням виділяти кольором, а також спільно з попереджуючими словами використовувати піктограми.
При групуванні попереджень першим повинен стояти текст, що стосується безпеки персоналу.
Крім попереджувальних слів, в тексті можуть зустрічатися «Примітки». Примітки є необхідні пояснення до тексту (таблицями). Вони поміщаються або перед, або під абзацами, до яких вони належать.
Пояснення, що передують тексту:
Примітка - Пункти 5-8 виконувати, якщо встановлені зовнішні баки.
Примітка - Якщо гарпунна гармата має механізм гойдання прицілу, то перед вивірянням рівня вертлюга необхідно поєднати ризики на хомутики механізму хитання.
Пояснення, такі під текстом:
Примітка - Детальний опис роботи клапана см. В «АБВГ».
Також можуть зустрітися:
HAZARD - НЕБЕЗПЕКА (може використовуватися як самостійне попереджувала слово, так і в якості розшифровки WARNING).
ATTENTION - УВАГА
CAREFUL - ОБЕРЕЖНО
DANGER - НЕБЕЗПЕЧНО
NOTICE - ЗАУВАЖЕННЯ
За своїм значенням в більшості випадків все основні англійські попереджають слова збігаються з певними в російській Гості. Однак завжди потрібно виходити з того, який саме зміст несе попереджувала слово.
Таким чином, при перекладі англійського тексту, в незалежності від того, яке попереджає слово використано в оригіналі, його переклад слід виконувати згідно з текстом, до якого таке слово відноситься. Тобто англійські тексти можуть бути складені невірно (наприклад, для тексту про небезпеку для персоналу в різних документах можуть використовуватися різні слова), але для створення правильного російського тексту слід відштовхуватися саме від змісту.