Переклад «Сутінків» і взагалі якісний переклад з англійської на російську.
Особисто моя методика відноситься до тих, які припускають дуже акуратну роботу з підсвідомістю.
Зрозуміло, в тому майстер-класі, кіт. я почав в цій групі, нічого подібного не пропонується - все відбувається на рівні свідомості, з усвідомленням того, що робиться.
Як об'єкт перекладу беруться коротенькі фрази або пропозиції з оригінального тексту - не більше того. Вичерпний переклад «Сутінків» - предмет моєї очної програми навчання; ну і без сумніву - один з активів Клану Калленів.
Тому в даному конкретному випадку процес перекладу розпадається на 5 рівнів (етапів):
- Розгляд об'єкта перекладу з оригінального тексту «Сутінків» (рекомендується придбати і тримати в руках).
- Аналіз наявного офіційного перекладу «Сутінків» - для порівняння, саме з метою навчання (рекомендується придбати і мати) - і за умови, що такий варіант взагалі мається на офіційному перекладі.
- Максимально точний переклад, але при цьому якомога більше «прилизаний», позбавлений від «кострубатості» і «шорсткості» - то, що в ідеалі має відбуватися на підсвідомому рівні.
- Проміжні варіанти перекладу - якщо такі є; в ідеалі теж має проходити на підсвідомому рівні.
- Варіант або варіанти перекладу літературного, як можна більш наближеного до переведення точному - то, що в ідеалі здебільшого теж має формуватися в підсвідомості.
Тільки таким чином вдається якщо і не мінімізувати, то хоча б в значній мірі уникнути смислових спотворень, всіляких інсинуацій, неправильних інтерпретацій і некоректних тлумачень.
Звичайно ж, себе я не вважаю істиною в останній інстанції, тому допускається посперечатися, запропонувати варіант перекладу і трохи краще, якщо такий є. Тільки пам'ятайте, що в даному випадку сперечаєтеся ви не тільки зі мною, але і з об'єднаним тезаурусом основних великих англо-російських словників, включаючи Real English і його граматику.