Переклад тексту за гроші або хто такий копірайтер-перекладач

Переклад тексту за гроші або хто такий копірайтер-перекладач

Що нового можна розповісти про переведення тексту за гроші? Здавалося б, цим успішно заробляють сотні тисяч професійних перекладачів. Знайти свою нішу, що дозволяє підвищити гонорари - в цьому ми зараз допоможемо всім бажаючим.

Робота перекладача текстів на кшталт рерайтінгу, відмінність лише в мові викладу. Копірайтери-перекладачі самостійно підшукують матеріал і створюють унікальні тексти, спираючись тільки на технічне завдання. Тобто, створюють авторські права, використовуючи знання іноземних мов.

Тепер стають зрозумілими і високі рейтинги цих фахівців, і їх чималі гонорари. Вчасно розширили свої професійні навички перекладачі успішно заробляють на перекладах і оптимізації текстів.

Багато тільки зараз стикаються з необхідністю освоювати суміжну професію копірайтерів, усвідомлюючи можливість поліпшення достатку і реалізації творчого потенціалу.

Будь щедрим, тисни кнопку!

Різноманітність замовлень, одержуваних копірайтером-перекладачем, змушує постійно розвиватися і вельми привабливо для креативних особистостей.

У чому саме полягає робота перекладачів-копірайтерів

Нами наводиться лише мала частина варіантів замовлень, одержуваних в розробку копирайтерами-перекладачами:

На перший погляд звичайна робота перекладача. Але кожне замовлення передбачає обгрунтований і якісно написаний текст на виході.

Рідше бувають заявки на унікальні статті за певними тематиками, повідомлення для преси і переклади просувають гасел. На останніх необхідно зупинитися окремо. Відмінне володіння мовою важливо без сумнівів, але без знань основ маркетингу і навичок написання спонукають текстів ефективність роботи буде нижче.

Отже, копірайтер-перекладач повинен вміти переводити і адаптувати тексти. Що ж ще і як заробити на перекладі текстів більше?

Які навички необхідні копірайтер-перекладачеві

Захоплююче викладати думки на папері. Частково - це талант від бога, частково - результат навчання і самонавчання. Не маючи природних здібностей, навряд чи можна добитися значних успіхів, створювати цікаві і прості для сприйняття статті і заробити на перекладі.

Якщо вдаватися в подробиці, то підбір слів, комплектація в пропозиції, пошук синонімів - це все потрібно робити з натхнення. Не менш важливо (і тут знову включається шосте чуття) вміло комбінувати слова та частки, ставити необхідні акценти і заздалегідь знати, чим саме зачепити читача.

Коригувати стиль тексту. Подібні замовлення можуть іменуватися ще «маркетингової адаптацією». З точки зору деяких це є звичайним Рерайтінг. Але все не так просто. Спробуємо розібратися на конкретному прикладі. Так, завдання від інтернет-ресурсу полягає в створенні інформаційного матеріалу про продукт інтелектуальної праці, виробленого за кордоном (адже мова йде про перекладачів).

Підставити собі милицю і виправити ходу реально - для цього є довідники з правопису, наприклад, Мильчин або Розенталя. У них знайдуться відповіді самих хитромудрих граматичних задачок. Мінімальні сумніви в правильності написання - привід звернутися до довідника.

Володіти веб-райтингу. Щоб заробити на перекладі більше, необхідно знати закони написання статей для інтернет-ресурсів. При роботі з онлайн-текстами важливо коротко і чітко викладати інформацію, не захоплюватися складнопідрядне речення. Вітаються списки і абзаци, тобто будь-які методи, візуально спрощують засвоєння інформації з екрану.

Можуть стати в нагоді і основи SEO. Тим, хто переводить тексти за гроші, не завадить вміння складати яскраві і помітні заголовки і заповнювати їх ключовими словами.

Мати уявлення про HTML. В іншому випадку, працюючи з матеріалами для мережевих ресурсів, помилок не уникнути. А більшість замовлень копірайтера-перекладача саме такого характеру. Іноді замовлення на переклад документа з ресурсу надходить у вигляді таблиці Excel, деякі осередки якої можуть містити коди HTML. Не зрозумівши, що це таке, виконавець видаляє або намагається їх перевести, порушуючи форматування тексту.

Створювати красиві тексти. Перекладачі, як правило, не заморочуються на оформлення документа. А ось копірайтери повинні видати інформацію в максимально привабливому вигляді. Поєднання навичок дозволяє забезпечити найкращий результат.

Володіти основами типографіки. Вибрати відповідний вид лапок, розставити спеціальні значки, дефіси або тире, оформити списки - навички, необхідні для якісного виконання покладеного завдання. Від цього залежить той самий зовнішній вигляд документа, настільки важливий для його легкого сприйняття.

Наприклад, складаючи назву статті, можна не обмежуватися одним варіантом. Працювати над заголовками краще після перекладу матеріалу, так простіше схопити саму суть і придумати найкращі фрази, «працюють» на конкретну задачу і публіку. Додаткові знання секретів копірайтингу будуть як ніколи до речі. Між іншим, тонкощі SEO-копірайтингу нерідко допомагають і при виконанні завдань перекладача-копірайтера.

біржа TurboText
Ще одна популярна біржа, з функціями мікрозадач. Ціни нормальні, обсяг замовлень є. Часто з'являються замовлення з цінами вище 50р / 1000 символів.
Докладний огляд TurboText.

Схожі статті