Переклад вірша Роберта Бернса (Аліна Голінко)

Давно минули дні

Як можеш дружбу стару забути,
Вечорами її не кажучи?
Як можеш дружбу стару забути,
Події минулого до себе не повертаючи?

За все давно минув, мій друг,
За наше минуле, однак,
Келихи доброти наповнимо раптом
За весь минулий, що пішов кудись.

Ми підкорювали і не ті висоти ...
Сміючись і ховаючись під кольорах,
І подорожжю заповнивши життя ноти,
Не можна забути про тих прекрасні дні.

Ми, бризкаючи весело біля річки
З раннього вечора до пізнього заходу,
Не вірили, що стане на шляху
Щасливої ​​дружби сіра регата.

Так дай же руку мені, мій милий друг!
І минуле своє, ми згадуючи,
Келихи доброти наповнимо раптом,
Минуле прийшли запиваючи.

P.S. Оригінал вірші Роберта Бернса:

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we'll tak a cup o 'kindness yet,
for auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
and pu'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
sin auld lang syne.

We twa hae paidl'd i 'the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
sin auld lang syne.

And there's a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o 'thine!
And we'll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp!
and surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o 'kindness yet,
for auld lang syne.