Переклад віршів Байрона душа моя похмура, my soul is dark

Вірш Байрона My Soul Is Dark (Душа моя похмура) з циклу «Єврейські мелодії» переводили на російську мову поети і перекладачі М. Гнєдич, П. Волков, П. Козлов, «Алеко». Одним з кращих зразків перекладацького мистецтва і прекрасним самостійним твором залишається Душа моя похмура М. Ю. Лермонтова. «Дивом злиття двох великих поетів» назвала переклад Лермонтова Н. М. Демурова - відомий літературознавець і дослідник англійської літератури.

Переклад віршів Байрона душа моя похмура, my soul is dark

My soul is dark

My soul is dark-Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.-
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again-
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow-and cease to burn my brain-

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first-
I tell thee-Minstrel! I must weep,
Or else this heavy heart will burst-
For it hath been by sorrow nurst,
And ached in sleepless silence long-
And now 'tis doom'd to know the worst,
And break at once-or yield to song.

Переклади вірша на російську мову:

Єврейська мелодія

Душа моя похмура. Швидше, співак, скорей!
Ось арфа золота:
Нехай пальцях своїх, промчавшіся по ній,
Чи розбудять в струнах звуки раю.
І якщо Господь не навіки надії рок забрав,
Вони в грудях моїх прокинуться,
І якщо є в очах застиглих крапля сліз -
Вони розтануть і проллються.

Нехай буде пісня твоя дика. - Як мій вінець,
Мені тяжкі веселощів звуки!
Я кажу тобі: я сліз хочу, співак,
Іль розірветься груди від муки.
Страждання була вгодований вона,
Тужила довго і безмовно;
І грізний час настав - тепер вона сповнена,
Як кубок смерті отрути повний.

М. Ю. Лермонтов, 1836

Душі моєї сумно! Заспівай пісню, співак!
Люб'язний голос арфи душі і сумній.
Мій слух зачаруй ти чарами сердець,
Гармонії солодкої всемощного силою.

Коль іскра надії є в серці моєму,
Її натхненна арфа пробудить;
Коли хоч сльоза зберегти в ньому,
Проллється, і серце спалювати мені не буде.

Але пісні печалі, співак, мені заспівай:
Для радості серце моє вже не б'ється;
Застав мене плакати; иль довгої тугою
Гнетомое серце моє розірветься!

Досить страждав я, досить терпів;
Втомився я! - Нехай серце або зламається
І скінчить земної мій нестерпний доля,
Іль з життям арфою златой примириться.

Гнєдич Микола Іванович, 1824

Душа моя охоплена темрявою.

Душа моя охоплена темрявою.
Співак, швидше за арфи дзвін
Ти пробуди своєї грою
Нехай мій слух плекає він.
І якщо серця святі мрії,
Откликнись я; коли може текти
Сльоза з очей, то хлинуть сльози
І перестануть мозок мені палити.
Нехай у пісні тій мовчить відрада;
У наспіви будь сумовитий і дикий.
Повір співак - мені плакати треба.
Іль розірветься серце вмить.
Воно млоїмо вічної нудьгою,
Тугою виплекане воно.
І ось покінчити разом з борошном
Іль пісні владу визнати повинно.

Козлов Павло Олексійович

Інші вірші Байрона з перекладом: