Перед оригіналом і перекладом стоїть одна і та ж завдання - вплинути, подіяти на читача. Різниця - в читача - один володіє мовою оригіналу, інший - мовою перекладу. Тобто переклад репрезентує оригінал іншомовного читачеві в іншомовному культурному середовищі.
Терміни «еквівалентність» і «адекватність» ще не отримали однозначного тлумачення.
У перекладі завжди передається найважливіша, істотна і актуальна, але тільки ЧАСТИНА інформації оригіналу. Якби ми поставили собі за мету зберегти в перекладі максимально багато з оригіналу, текст вийшов би громіздким і малозрозумілим:
Таким чином, переказ не втратив нічого істотного з інформації оригіналу.
Терміни «еквівалентність» і «адекватність» відображають зв'язок перекладу з оригіналом. Висловлюють залежність - еквівалентність, адекватність чому?
Дж. Кетфорд визначає переклад як заміну текстового матеріалу на початковому язикееквівалентним текстовим матеріалом на мові перекладу. Юджин Найда каже про пошук в процесі перекладу найближчого природного еквівалента. Людсканов, Попович - точними або якісними перекладами є ті, які надають інваріантну інформацію (= адекватну, еквівалентну).
=> Зв'язок між оригіналом і перекладом присутній як в ПС, так і в ПВ, і є настільки тісним, наскільки це можливо в умовах міжмовної комунікації, тобто тоді, коли дається взнаки непереборна перешкода різних мов, способів вираження якогось змісту. Цей зв'язок називають найчастіше «еквівалентність» або «адекватністю».
Під «еквівалентність» мають на увазі і змістовне, і текстуальний, і стилістичне, і формальне, і комунікативне, і функціональне і прагматичне схожість оригіналу і перекладу, а також схожість виробленого ефекту.
Яків Іванович Рецкер під еквівалентами розуміє постійні, «рівнозначні», які не залежать від контексту відповідності між одиницями ВМ і ПМ.
Вілен Наумович Комісарів пише про те, що слід розрізняти потенційно досяжну еквівалентність. під якою розуміється максимальна спільність змісту двох різномовних текстів, що допускається відмінностями мов, на яких створені ці тексти та перекладацьку еквівалентність - реальну змістову близькість текстів оригіналу і перекладу, що досягається перекладачем у процесі перекладу. Межею перекладацької еквівалентності є максимально можливий ступінь збереження змісту оригіналу при перекладі, але в кожному окремому перекладі змістова близькість до оригіналу в різному ступені і різними способами наближається до максимальної. Він виділяє кілька типів еквівалентності:
1. Збереження тільки тієї частини змісту оригіналу, яка становить мета комунікації. Наприклад: That's a pretty thing to say - Посоромився б! - використання в перекладі однієї з стереотипних фраз для передачі емоцій мовця. Спільність НЕ значень, а змісту.
2. Спільність змісту більше. Наприклад: He answered the phone - Він зняв трубку. У першому пункті йдеться про абсолютно різні явища, загальне лише в виробленому ефекті. Тут мовні засоби оригіналу і перекладу фактично описують один і той же процес.
3. 1) відсутність паралелізму лексичного складу і синтаксичної структури; 2) неможливість зв'язати структури оригіналу і перекладу відносинами синтаксичної трансформації; 3) збереження в перекладі мети комунікації і ситуації, тієї ж, що в оригіналі; 4) збереження в перекладі загальних понять, за допомогою яких здійснюється опис ситуації в оригіналі, тобто збереження в перекладі тієї частини початкового тексту, яку ми б назвали способом опису ситуації. У оригіналу і перекладу загальні основні семи. Наприклад: Scrubbing makes me bad-tempered - Від миття підлог у мене псується настрій. A каузирует В мати С, що володіє ознакою Д. В перекладі - С, що належить В, набуває ознака Д внаслідок наявності А.
У Комісарова еквівалентність є більш широким, ніж у Рецкер поняттям, вона позначає максимальну ідентичність всіх рівнів змісту тексту оригіналу і перекладу, вже саму мету перекладацького процесу, а не окремий тип співвідношень ВМ і ПМ.
Юджин Найда пропонує розрізняти два види еквівалентності - формальну і динамічну. Формальна не має на увазі будь-яких перекладацьких трансформацій (збереження частини мови, калькування ідіом, відсутність перестановки членів речення і т.д.). Динамічна орієнтована на реакцію Рецептора і прагне забезпечити рівність впливу на читача перекладу.
Адекватність. Комісарів вважає, що вживання терміна зайве. А.Д. Швейцер визначає адекватний переклад як переклад, що викликає у читача реакцію відповідну комунікативної установки відправника. Це робить досягнення адекватності метою переведення. Р.К. Миньяр-Белоручев так і визначає переклад - як відтворення єдності змісту і форми оригіналу. Він згадує так само термін «повноцінний переклад», який вживав Федоров. Але він означає те ж саме.
Метою будь-якого роду комунікації є досягнення певного ефекту. При цьому будь-яка передача сигналів або тим більше додаткове зовнішнє втручання в цю передачу, завжди скорочують обсяг переданої інформації. Це пояснюється тенденцією природи взагалі і комунікативної передачі інформації зокрема до безладдя, тобто до неухильного збільшення ентропії. Перекладач, будучи посередником при передачі інформації, долає ентропію. Він повинен подбати про передачу реципієнту не всієї первинної інформації, а тільки тієї її частини, яка буде достатньою для того, щоб служити в якості подразника дії. Перекладач повинен вміти виявити необхідну для передачі частина оригіналу, тому що стовідсотково повна передача оригіналу неможлива.
Потрібно розрізняти умови, що визначають репрезентативність переказного тексту взагалі й ті, що визначають репрезентативність перекладу щодо функціонального стилю. Мінімальний список вимог:
1. Вірне відображення фактичної сторони оригіналу
6.Репрезентатівность перекладу на фонетичному рівні і рівні словотворчих моделей.
Передана реалія повинна бути зрозумілі і пізнавана в перекладі. Прийоми передачі:
1. Власне переклад
Якщо перед нами говорить прізвище, то необхідно підібрати еквівалент, що виробляє схожий ефект - Mr. Woodworm - містер згризла.
Також потрібно враховувати, вперше виникла проблема або у неї є традиційне рішення - Paris - Париж, Hull - Гулль, Wales language - валлійський.
Передача прізвища - орієнтуватися не на національність людини, а на громадянство - Bernstein.
Поєднання - Ісаак Ньютон, але Айзек Азімов. Уолл Стріт.
Зараз - тенденція до транскрибированию.
2.Уровень словотворчих моделей.
1. off-the-shulf - ширвжиток
Coffee table book - подарункове видання
2. channel tunnel - Chunnel - Євротунель
3. whatchamacallit - як його ...
4. warts-and-all - без прикрас
5. mileage - пробіг => політичний багаж
6. скорочення - буква-слово - U-turn - поворот на 180 градусів; усічені слова - celeb, prof, teen; акроніми - AIDS, A.S.A.P. - потрібно враховувати доречність скорочення для реципієнта перекладу.
7. I`ll work-of-art-you! - Я покажу тобі витвір мистецтва!