В будь-якій роботі ми часто забуваємо про ставлення, яке відбивається на партнері, так як найчастіше одна сторона схильна думати тільки про себе або дивиться на партнера тільки з точки зору своєї вигоди або умов.
Перш за все, перекладач повинен розуміти, яку роль він відіграє в процесі спілкування двох сторін. Він займає проміжну позицію і, відповідно, повинен вести себе, з одного боку, з гідністю, з іншого - не перетягувати на себе центр уваги.
Нерідко роботодавці вимагають від перекладача виконання не властивих йому функцій. Перекладач повинен знати свої обов'язки і не дозволяти роботодавцям вимагати від нього більшого. Тому в будь-який поважає себе компанії з перекладачем укладають договір, де перераховуються всі його функції і називається плата за їх виконання. Наприклад, в контракті повинні бути обумовлені форма (усний / письмовий або обидва) і вид або види (усний послідовний / синхронний і т.п.) перекладу, який повинен здійснювати перекладач, а також з якого на яку мову він повинен перекладати.
В ідеалі перекладачеві слід було б бути членом профспілки (або іншого професійного об'єднання) перекладачів в разі наявності такого. Громадська підтримка необхідна для гарантії дотримання його професійних прав.
Не слід плутати професійні об'єднання з бюро перекладів, мета яких, на жаль, зовсім не в тому, щоб захистити перекладача, а скоріше нажитися на його праці, йому недоплачуючи.
Між обізнаністю суспільства про те, в чому полягає праця перекладача, і оцінкою його праці, зокрема матеріальної, існує пряма залежність. Там, де суспільство усвідомлює складність і відповідальність, покладену на перекладача, воно відповідно і оцінює його працю. У нашій країні іноземними мовами володіють небагато, звідси і поширене переконання, що перекладати - справа нехитра. Хоча як таке можливо, якщо для твори даної роботи потрібно досить широку освіту і обізнаність у багатьох сферах, не тільки лінгвістичної і перекладацької.
Звичайно, у перекладача є обов'язки. Перш за все, він повинен стежити за тим, щоб постійно підвищувати свій професійний рівень.
якість
Перекладач зобов'язаний завжди прагнути забезпечувати високу якість роботи і підтримувати це висока якість у всіх своїх перекладах. Якість роботи включає здатність Перекладача виконати її, якість перекладу і пунктуальність, з якою Перекладач виконує і здає роботу.
Перекладач зобов'язаний відмовитися від завдання на переклад, якщо він знає, що робота виходить за межі його компетентності, або лінгвістично, або через брак спеціальних знань, якщо тільки він не повинен передоручити її іншому Перекладачеві, володіє необхідною компетентністю.
Письмовий переклад повинен відображати розумний баланс між близькістю до тексту оригіналу і вимогами до стилю мови перекладу, при цьому завжди має враховуватися призначення перекладного тексту. Усний перекладач повинен забезпечувати найкраще взаємне спілкування людей, що користуються його послугами.
Перекладач зобов'язаний усіма способами прагнути закінчити і здати роботу до узгодженого терміну і не повинен в односторонньому порядку відмовлятися від будь-яку прийняту їм до виконання роботи без поважної причини і відповідного повідомлення Замовника.
Конфіденційність
Перекладач не має права отримувати будь-яку вигоду з привілейованої інформації стала йому відомою в процесі роботи.
Перекладач не повинен розголошувати будь-яку отриману ним конфіденційну інформацію про бізнес Замовника. Будь-яка інформація, що стосується організації Замовника та її співробітниками, будь-яка документація, надана Замовником, і будь-яка інша інформація, що стосується Замовника (якою б незначною вона не здавалася), повинна розглядатися як конфіденційна. Така інформація може також включати робочі методики, списки клієнтів, спеціальну термінологію, комерційні секрети і виробничі технології.
Колеги Перекладача, до яких він звертається за консультацією в зв'язку з мовними або термінологічними труднощами, також зобов'язані дотримуватися конфіденційності.
Будь-яка інформація про Замовника, що стала публічною в будь-якій формі за ініціативою Замовника або третьої сторони, не повинна вважатися конфіденційною.
Зобов'язання дотримуватися конфіденційності повинно, як правило, поширюватися і на час після закінчення конкретної роботи.
Перекладач зобов'язаний забезпечити безпечне зберігання отриманої їм конфіденційної інформації, що унеможливлює доступ до неї сторонніх осіб. По завершенні роботи ці матеріали повинні бути знищені або повернуті на вимогу Замовника.
відповідальність
Коли Перекладач приймає роботу від Замовника, він несе всю повноту відповідальності за результат цієї роботи, чи виконувалася вона їм самим або була передоручена іншій Перекладачеві або Перекладачам.
Тобто кожен поважаючий себе перекладач добре знає, що потрібно від його роботи, а також знає, як цю роботу виконати найкращим чином.
Однак дуже часто спостерігається певна несправедливість, коли від перекладача вимагається багато, в основному це чіткість і своєчасність виконання роботи, а винагорода за цю роботу розтягується в часі. Таким чином, відразу виявляється ставлення, будь то замовника або бюро перекладів до вашої праці, що зводиться все до того ж питання про неможливість правильно оцінити роботу перекладача. Даним твердження хотілося б закликати всіх перекладачів поважати свою працю, а їх партнерів - дотримуватися паритет і повагу в роботі.
Наша робота завжди ґрунтується на таких принципах:
Чіткість. ДОСТОВІРНІСТЬ. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ