Дж. Кетфорд розрізняє два типу не перекладається, які він називає лінгвістичної і культурної. На лінгвістичному рівні не перекладається означає, що для елемента мови оригіналу не існує ніякої лексичної або синтаксичної заміни в мові перекладу. Так, наприклад, німецька фраза «Um wieviel Uhr darf man Sie morgen wecken?» Або датська «Jeg fondt brevet» лінгвістично не перекладається, тому що обидві вони містять конструкції, відсутні в російській мові. І все ж обидві ці фрази можна адекватно перекласти російською, якщо застосувати правила російського синтаксису. Перекладач, безсумнівно, змінить німецький порядок слів і переведе два цих пропозиції як «О котрій розбудити вас завтра?» І «Я знайшов листа».
Що ж стосується культурної перекладається, Кетфорд стверджує, що вона відбувається через відсутність в культурі мови перекладу відповідної ситуативної особливості для тексту оригіналу. Як приклад він наводить концепції поняття «ванна» в англійською, фінською або японському контексті, коли розрізняються як сам об'єкт, так і використання цього об'єкта. Але Кетфорд також стверджує, що більш абстрактні лексичні одиниці - такі, як англійські home або democracy, - не можна вважати неперекладними, тому що для англійських фраз «I'm going home» або «He's at home» легко можна знайти еквіваленти в більшості мов, в той час як поняття «democracy» є інтернаціональним.
Переклад интернационализмов на кшталт «демократія» теж пов'язаний з певними труднощами. Хоча це поняття присутній в лексиконі багатьох мов, воно може використовуватися стосовно до різних політичних ситуацій, а читач вибирає потрібне значення виходячи з контексту. Головна проблема полягає в тому, що читач вже має уявлення про значення цього поняття, засноване на його власному культурному контексті, і саме це значення він буде застосовувати для трактування сенсу подібного інтернаціоналізму. Але ж насправді прикметник «демократичний» в словосполученнях «Американська демократична партія», «Німецька Демократична Республіка» і «демократичне крило Консервативної партії Великобританії» позначає зовсім різні політичні поняття.
Втім, багато лінгвісти - як, наприклад, Жорж Мунен, - вважають, що проблеми не перекладається приділяється занадто велика увага на шкоду вирішенню фактичних проблем, з якими стикається перекладач. З точки зору Мунена, останні досягнення в лінгвістиці, особливо - в області семантики, дозволяють нам вважати таке:
(1) Особистий досвід в його унікальності неперекладний.
(2) З теоретичної точки зору, базові одиниці будь-яких двох мов (наприклад, фонеми, Монем і т.д.) не завжди можна порівняти.
Іншими словами, Мунен вважає, що з лінгвістичної точки зору переклад є діалектичним процесом, який може бути реалізований з відносним успіхом.