Переклади максима Рильського - готове шкільний твір

Максим Рильський - неперевершений перекладач і глибокий теоретик перекладацької справи. За свою ншття він переклав українською мовою більше двохсот тисяч поетичних рядків. Крім того, перекладав повісті, романи, п'єси. Йому належать наукові праці «Проблеми художнього перекладу», «Художній переклад з одного слов'янської мови на інший», «Пушкін українською мовою» та ряд інших. Поет вважав переклади важливою політичною і культурною справою: «Це - знаряддя спілкування між народами, знаряддя поширення передових ідей і обміну культурними цінностями, знаряддя зміцнення і зростання міжнародної свідомості». Головні ознаки радянського перекладацького стилю в розумінні Рильського - точність в передачі змісту і форми оригіналу, гармонійну єдність ідеї і художнього образу, примат змісту над формою.

Як величава місяць, Серед жінок і дев блищить вона Рильський перекладає: Зорею ранньої вона блищить зірок одна.

У вірші «Мистецтво перекладу» він вимагає від перекладача зберегти багатство думки і мови, особливості творчого обличчя поета:

... Треба, щоб слова З багатих не став убогі, щоб залишилася думка в них жива й щоб душі поета прояв На нас, як рідний, з чужини повіяв.

До 100-річчя загибелі А. Пушкіна працювали над перекладами його геніальних творів. Це було важке, але почесне завдання. У статті «Пушкін українською мовою» Рильський писав, що переклади творів Пушкіна - «це прекрасний спосіб відточити свою мовну зброю, піднести українську мовну культуру на вищий щабель розвитку. Переклади Пушкіна на українську мову збагачують, отже, українську мову, українську поезію, літературу взагалі ».

Робота над перекладами творів Пушкіна (як і інших великих письменників братніх літератур) - це патріотичний подвиг Рильського, який доклав багато зусиль, щоб донести в повній красі геніальні твори великих світочів літератури до свого народу.

Ми все чимало доложіли своє вміння, таланту і сили, щоб передати, як вміли, величну пушкінську красу,

писав Рильський у вірші «Напис на українському двотомнику Пушкіна».

Поетичні успіхи в роботі над перекладами Пушкіна приносили поету велику творчу радість, забезпечували його на нові творчі дерзання. «Згадуючи, - писав Рильський, - і не соромлюся зізнатися в атом, - що серед нічного безмовності я заплакала від щастя, коли мені вдалося, як мені здається, досить чітко передати Дивовижний терміни:

Шипіння пінистих келихів І пунш пламен блакитний ...

Після російської та білоруської Рильський-перекладач, мабуть, більше уваги приділяв польській літературі. Він прекрасно переклав на українську мову багато творів великих польських поетів - А. Міцкевича і Ю. Словацького. У 1949 році вийшов українською мовою в перекладі М. Рильського (друга редакція) роман у віршах А. Міцкевича «Пан Тадеуш», який вважається енциклопедією життя Польщі другої половини XVIII - початку XIX ст. Зробивши перше видання «Пана Тадеуша» українською мовою ще в 1927 році, М. Рильський знову повернувся до роботи над перекладом, тому справедливо бачив в Адама Міцкевича «полум'яного польського патріота і послідовного поборника дружби народів».

Дійсністю стали благородні мрії А. Міцкевича. Його твори читають не тільки вільні польські робітники і селяни. Завдяки чудовим перекладам Рильського та інших українських поетів твори Міцкевича стали доступними для робітників і колгоспників України. Народна артистка Наталя Ужвій у «Листі до поета» з почуттям глибокої вдячності зізнається: «Наш театр імені Івана Франка з особливим почуттям працює над п'єсами, перекладами з інших мов, коли їх переводить Максим Рильський ... Ваш переклад« Сірано де Бержерака »в своїй витонченій майстерності і дотепності змагається з оригіналом »

Особливо багато і блискуче перекладав М. Рильський з слов'янських літератур. «Для нього слов'янські мови, - каже Микола Тихонов, - що шумлять, як швидкі свіжі річки, давали справжні радість, і він занурювався в їх співучі глибини, перекладав, досліджував, насолоджувався цим багатством. І які перемоги здобував він, переводячи українському Пушкіна і Міцкевича, наприклад ». Максим Рильський був закоханий в книги. Художні твори багатьох народів і століть допомагали йому пізнати життя далеких часів, заповіти попередніх; поколінь, мрії та ідеали людей праці.

Красою і художньою майстерністю його переклади часто змагаються з оригіналом. «Зроблене ним, - писав Л. Булаховський, - для зближення української культури з російською та іншими - французькою, польською - культурами є справжній поетичний подвиг, вага якого ніяк не можна переоцінити: мало літератур можуть похвалитися такою силою блискучих перекладів, з таким винятковим даруванням виконаних працею одного майстра, як українська, - невтомною працею Рильського. Чудові переклади поета, як він того і бажав, служать двом великим цілям - справі розвитку української соціалістичної культури і братнього єднання народів. Майстерність Рильського-перекладача вчитель може проілюструвати його перекладами з російської літератури.

ия Ужвій в «Листі до поета» з почуттям глибокої вдячності зізнається: «Наш театр імені Івана Франка з особливим почуттям працює над п'єсами, перекладами з інших мов, коли їх переводить Максим Рильський ... Ваш переклад« Сірано де Бержерака »в своїй витонченій майстерності і дотепності змагається з оригіналом »

Особливо багато і блискуче перекладав М. Рильський з слов'янських літератур. «Для нього слов'янські мови, - каже Микола Тихонов, - що шумлять, як швидкі свіжі річки, давали справжні радість, і він занурювався в їх співучі глибини, перекладав, досліджував, насолоджувався цим багатством. І які перемоги здобував він, переводячи українському Пушкіна і Міцкевича, наприклад ». Максим Рильський був закоханий в книги. Художні твори багатьох народів і століть допомагали йому пізнати життя далеких часів, заповіти попередніх; поколінь, мрії та ідеали людей праці.

Красою і художньою майстерністю його переклади часто змагаються з оригіналом. «Зроблене ним, - писав Л. Булаховський, - для зближення української культури з російською та іншими - французькою, польською - культурами є справжній поетичний подвиг, вага якого ніяк не можна переоцінити: мало літератур можуть похвалитися такою силою блискучих перекладів, з таким винятковим даруванням виконаних працею одного майстра, як українська, - невтомною працею Рильського. Чудові переклади поета, як він того і бажав, служать двом великим цілям - справі розвитку української соціалістичної культури і братнього єднання народів. Майстерність Рильського-перекладача вчитель може проілюструвати його перекладами з російської літератури.

Образна сила поезії Рільке

Переосмислення В. Стусом історії України. За твором «За літописом Самовидця»