Переклади з грузинського бюро перекладів прима віста

Переклади з грузинського бюро перекладів прима віста
Переклад з грузинської або на грузинську мову часто пов'язаний з рядом складнощів. Причина основного труднощі при перекладі з грузинського - специфічне побудова фрази в цій мові. У той час як в сучасних європейських (індоєвропейських) мовах найбільш поширені конструкції по типу суб'єкт - дієслово - об'єкт, для грузинського в більшості випадків найбільш органічно побудова суб'єкт - об'єкт - дієслово. Однак структура дієслова і схиляння іменника при бажанні дозволяють акцентувати той чи інший компонент фрази, маючи в своєму розпорядженні члени пропозиції практично в будь-якому порядку. З цієї причини для передачі того смислового нюансу, який можна підкреслити в грузинському переміщенням слів у реченні, іноді доводиться вдаватися до інших лінгвістичним засобам. З іншого боку, при перекладі з мови зі структурою пропозиції суб'єкт - дієслово - об'єкт грузинський перекладач часто зловживає надмірним репродукування цього побудови і в грузинському тексті, що з формальної точки зору далеко не завжди є граматичною помилкою, але стилістично неприйнятно.

З іншого боку, при перекладі практично неможливо зберегти лаконічність і в той же час змістовність полісінтетіческімі грузинського дієслова. Відомо, що грузинську мову поліперсонален, тобто дієслово може містити в собі відомості про суб'єкта, об'єкті, непрямому (вторинному) об'єкті і т. Д.

ვაკეთებინებ [вакетебінеб] - "я змушую [змушую / спонукаю] його / її / іхделать"

Тобто як ми переконалися, для перекладу одного єдиного слова довелося використовувати кілька. Таким чином, іноді доводиться жертвувати небагатослівністю і при перекладі з грузинської мови (на індоєвропейський).

Грузинська мова за рахунок своєї полісінтетічності цілком допускає використання хемінгуеївські стилю - фрази, що складаються з одного слова можливі і навіть не залишають враження штучності, але перевести їх також одним словом не представляється можливим -

მომენატრა [моменатра] - "я занудьгував по ній / нього / них".

Буквальне значення цього слова дещо інше - перевести його було б вірніше наступною фразою - "вона / він / ономне зробилася / ся / вісь бажаною / им", тобто суб'єктом - активною стороною в даному випадку виступаю не «я», нудьгуючий по кому-небудь, а саме цей хто-небудь. Дотримання подібних нюансів при перекладі вкрай важко, щоб не сказати неможливо. І в той же час, вони можуть мати чимале значення у разі потреби привести скажімо філософський або художній текст, поезію.

В грузинській мові немає поняття роду. Відповідно, іменники, дієслова і особисті займенники самі по собі не здатні передати, про людину якої статі йдеться. Так наприклад:

გავიგე [гавіге] - може позначати як "я дізнався", так і "я дізналася".

Зрозуміло, що з цієї причини іноді доводиться уточнювати цю обставину додатково, що робить текст більш великоваговим. З тієї ж причини в грузинському утруднено позначення осіб (живих істот) однакових по будь-якою ознакою, але різної статі. Доводиться використовувати допоміжні (в даному випадку) слова, наприклад -

მსახიობი [мсахіобі] - "актор"

მსახიობი ქალი [мсахіобі калі] - "актриса" [дослівно - "актор жінка"]

მგელი [мгелі] - "вовк"

ძუ მგელი [дзу мгелі] - "вовчиця" [дослівно - "самка-хижака вовк"]

Як видно, в даному випадку грузинський менш лаконічний ніж російський або, скажімо, романські мови.

У сучасному літературному грузинською мовою також вкрай обмежена можливість побудови зменшувально-пестливих форм. Практично всі суфікси відповідного значення ( "-уна", "-іко", "-ука") можуть застосовуватися лише з особистими іменами, наприклад:

თამარი [Тамарі] (традиційна повна форма) - თამრიკო [Тамріко], თამუნა [Тамуна] (зменшувально-ласкательная), але не з позначеннями неживих предметів. Так само немає возможости сконструювати і збільшувальну форму. Такі варіанти слова будинок як будиночок і доміще неможливо перевести на грузинський адекватним чином. Доводиться додатково використовувати прикметники

სახლი [сахлі] - "дім"

პატარა სახლი [Патара сахлі] - "будиночок" [дослівно - "маленький будинок"]

დიდი სახლი [диди сахлі] - "доміще" [дослівно - "великий будинок"]

У той же час грузинську мову володіє багатьма специфічними рисами, які не виходить відтворити в більшості інших мов світу, прикладом чого служать розглянуті вище ергатівний (дієвий) і кличний відмінки. Так, в сучасній російській немає ергатівного відмінка, а кличний існує лише у вигляді архаїзмів, здебільшого входять до складу фразеологічних зворотів ( «Отче», «Ісусе»).

Говорячи про переклади з грузинського на російську і навпаки, не можна залишити поза увагою тему відносної поширеності знання російської мови серед старшого покоління грузин, що є наслідком освітньої політики Радянського Союзу, а також досить широкого поширення змішаних шлюбів між грузинами та росіянами. Це, однак, не повинно народжувати ілюзію поширеності володіння навичками високоякісного перекладу. Насправді знання російської найчастіше не перевищує розмовного рівня або навіть є пасивним, чого явно недостатньо для якісного письмового або усного перекладу. І навіть білінгвальні виросли в змішаній родині людей не абсолютна. Найчастіше превалює знання однієї мови, причому кожен з мов може домінувати в конкретній галузі (побутова і письмова мова, спілкування на вузькоспеціальну технічну або загальну гуманітарну тему), що залежить від життєвого шляху людини. Існує також думка, що при білінгвальні страждають обидві мови, тобто істинно (з народження) білінгвальний людина не володіє в достатній мірі обома, і йому складніше досягти будь-якою мовою тієї ступеня володіння словом, вишуканості мови, яка, можливо, доступна лише монолінгвальной особистості (для якої рідною є лише одна мова, інші ж - іноземні, вивчені на основі рідного).

Вищенаведені міркування покликані проілюструвати, що високоякісний переклад з грузинської або на грузинський - справа аж ніяк не легке. Саме тому доцільно вдаватися до послуг професіоналів саме в цій галузі мовознавства.

Додаткова інформація про мову:

Замовлення перекладу грузинською, перевести з грузинського на російську

Схожі статті