Піісао і гарагадаком що в тайській мові є такого, чого немає в російській і англійській

Рубрика: Таїланд 5 285 16

Привіт, дорогі наші читачі! Давненько я не писала про тайську мову. Але ж тим часом багато чого встигла вивчити і дізнатися. Звичайно, я поки не розумію розмови на вулицях, і коли намагаюся говорити з тайцями, не завжди розуміють мене. Але сьогодні мова не про це. Я хочу розповісти про ті нюанси, які є в тайському, але яких немає ні в російській, ні в англійському.

Якщо хто не знає, ми живемо в Таїланді як студенти, у нас навчальна тайська віза і ми вивчаємо в школі мови: Женя - англійська, а я - тайський. Школа, приватні уроки і YouTube - мої основні джерела знань про тайському мовою. Ну і звичайно, вулиця, де я нерідко видаю щось таке, після чого тайці, напевно, тиждень сміються.

Звичайно, ті особливості тайської мови, про які я розповім, далеко не єдині. Це просто чергова порція зібраних мною відмінностей. Отже, поїхали.

1. Якщо ми комусь повідомляємо по-російськи «У мене є сестра», що найчастіше у нас уточнюють? Правильно, старша або молодша. У тайській мові все простіше: для старшої сестри слово «піісао» (смішно, так), для молодшої - «нонгсао». Те ж саме для братів: «Пічай» - старший, «нонгчай» - молодший.

Піісао і гарагадаком що в тайській мові є такого, чого немає в російській і англійській

А ця фотографія зроблена в Москві, за кілька годин до вильоту з Москви в Бангкок. Зліва я, в центрі - Женя, праворуч Маша, моя нонгсао)))

2. Інший «сімейний» момент. Ось ми говоримо «бабуся» і хочемо уточнити, що це бабуся по маминій лінії. Адже ми так і кажемо: «бабуся, яка мамина мама» або щось в цьому роді. Навіщо таке довге вираження? Чому б не придумати окремі слова для бабусь і дідусів по маминій лінії і, відповідно, по татовій? Тайці так і вчинили: бабуся по маминій лінії - «йа», по татовій - «йаай», дідусі - «по» і «таа» відповідно.

Ще веселіше в тайському мовою з таким словом як «тітка». Тітка адже може бути по маминій лінії, а може - по батьковій. Тітка може бути молодшою ​​сестрою, а може - старшої. І для всіх цих чотирьох випадків - чотири різних слова, уявляєте! «Аа», «наа», «им», «паа» - це все «тітка».

Піісао і гарагадаком що в тайській мові є такого, чого немає в російській і англійській

Це шість тисяч бат. Ще чотири тисячі, і у нас буде цілий мин!

3. Ще один чудовий приклад укорочення - цифри. Ось ми, наприклад, цифру 10 000 так і називаємо - «десять тисяч». Цифру 100 000 називаємо «сто тисяч». А в тайському мовою для цих цифр є просто окремі слова! 10 000 - «мин». 100 000 - «сен».

4. Але от з іншого боку, в тайській мові абсолютно заморочена система звернення до незнайомих людей. Якщо ви хочете звернутися до кого-то на вулиці - наприклад, до офіціанта або продавця в магазині - можна, звичайно, сказати, «Кхун ка / кап», що буквально означає «ТИ». До речі, саме цим пояснюється те, що тайці іноді звертаються до Фаранг на вулиці як «ти». Для тих, хто не знає, чому тайці так кажуть, це здасться грубим. Уявіть, в Росії ми, щоб гукнути незнайомця, говоримо йому не «Вибачте!», А «Ти!»

Так ось, про звернення. «Кхун ка / кап» - це найпоширеніший варіант. Але освічені й інтелігентні тайці звертаються до сторонніх людей по-різному, в залежності від ... віку! А чи не статі, як в російській ( «Жінка, ви остання?», «Молода людина, це ви упустили?»). Наприклад, якщо хтось старший за вас і вище за званням, слід говорити «ПІІ ка / кап». Якщо молодший - «Нонг ка / кап». Якщо людина віку ваших батьків, слід звертатися до нього «наа ка / кап». Якщо людина годиться вам за віком у бабусі - «йаай», в дідуся - «таа».

Піісао і гарагадаком що в тайській мові є такого, чого немає в російській і англійській

Чудовий календар з їжачками спочатку прилетів до нас в Росію з Італії, а потім відправився з нами в Таїланд. У нас тут, як бачите, вічний гарагадаком!

У нас для вас є ще багато цікавого:

Схожі статті