Писати по-російськи, як по-португальськи, lang-8 for learning foreign languages

Писати по-російськи, як по-португальськи

Справа в тому, що мені потрібно багато думати, про багато речей, коли я хочу дещо писати по-російськи. Звичайно, це трапляється з усім, рідна мова якого не російська. Але, на мою думку, люди з різних країн роблять різні помилки, не обов'язково ті ж самі.

Наприклад, у мене іноді проблема з родом слів, тому що багато разів рід російських слів не те ж саме португальських слів. Наприклад, "країна", "риба", "книга", "любов", "річка" і "машина" (між багатьма іншими), вони все слова чоловічого роду на португальському. Протилежне теж буває. Наприклад, "мова", "людина" і багато інших - слова жіночого роду на португальському.

Але вчора я помітив іншу помилку. Вона жахлива, але, для мене, людина, яка дуже цікавиться лінгвістці, дуже цікава. Вчора написав "ви зрозуміють", "ви помітять" і "ви послухають". Жах, чи не так? Просто кошмар. Я вже багато років вчу російську, вже побував в Росії два рази на стажування, навіть виграв в конкурсі виступів російською мовою в Японії. Соромно, великий сором. Іншого слова немає!

Зараз я помічаю, що така помилка - вплив рідної мови. Справа в тому, що на португальською мовою Португалії, дієслова поводяться як російською:

Я роблю, ти робиш, він робить, ми робимо, ви робите, вони роблять.

Є шість осіб в цілому. Але на сучасному португальською мовою Бразилії, осіб шість, але форми дієслова тільки чотири. Це було б російською так:

Я роблю,% робить, він робить, ми робимо, § роблять, вони роблять.

Замість% і § вам треба подумати про інші слова, які не «ти» і «ви», але мають те ж саме значення "ти" і "ви". Але, незважаючи на це, не дивлячись на те, що% і § позначають "ти" і "ви", згідно з правилами граматики, дієслово з ними треба бути в формі третьої особи, як "він" і "вони". Саме як я помилково написав вчора: "ви зрозуміють", "ви помітять" і "ви послухають".

  • Справа в тому, що мені потрібно багато думати, про багато речей, коли я хочу дещо писати по-російськи.

Справа в тому, що мені потрібно багато думати, про багато речей, коли я хочу дещо на писати по-російськи.

  • Наприклад, "країна", "риба", "книга", "любов", "річка" і "машина" (між багатьма іншими), вони все слова чоловічого роду на португальському.

Наприклад, "країна", "риба", "книга", "любов", "річка" і "машина" (і багато інших), вони все слова чоловічого роду в португальському.

  • Наприклад, "мова", "людина" і багато інших - слова жіночого роду на португальському.

Наприклад, "мова", "людина" і багато інших - слова жіночого роду в португальському.

  • Але на сучасному португальською мовою Бразилії, осіб шість, але форми дієслова тільки чотири.

Але в сучасному португальською мовою Бразилії осіб шість, але форм дієслова тільки чотири.

  • У вашому реченні зміст зрозумілий, але так не говорять.
    Є ще варіанти:
    * Звичайно, це трапляється з усіма, чия рідна мова - не російська.
    * Звичайно, це трапляється з кожним, чия рідна мова - не російська.
    ____________
    "Зі всім" - це відповідь на питання "з чим?", А в вашому реченні потрібна відповідь на питання "з ким?".
    Коли мова йде про велику кількість людей або про всіх людей, то відповідь на питання "з ким?" - це "з усіма" або "з кожним". =))
  • Так Так! Я зрозумів про "з усіма")) Я забув написати правильно і наісал "з усім", але вже зрозумів))
    Я захотів дізнатися про другу частину фрази, але вже зрозумів! Дякуємо!!))