Писати по-російськи, як по-португальськи
Справа в тому, що мені потрібно багато думати, про багато речей, коли я хочу дещо писати по-російськи. Звичайно, це трапляється з усім, рідна мова якого не російська. Але, на мою думку, люди з різних країн роблять різні помилки, не обов'язково ті ж самі.
Наприклад, у мене іноді проблема з родом слів, тому що багато разів рід російських слів не те ж саме португальських слів. Наприклад, "країна", "риба", "книга", "любов", "річка" і "машина" (між багатьма іншими), вони все слова чоловічого роду на португальському. Протилежне теж буває. Наприклад, "мова", "людина" і багато інших - слова жіночого роду на португальському.
Але вчора я помітив іншу помилку. Вона жахлива, але, для мене, людина, яка дуже цікавиться лінгвістці, дуже цікава. Вчора написав "ви зрозуміють", "ви помітять" і "ви послухають". Жах, чи не так? Просто кошмар. Я вже багато років вчу російську, вже побував в Росії два рази на стажування, навіть виграв в конкурсі виступів російською мовою в Японії. Соромно, великий сором. Іншого слова немає!
Зараз я помічаю, що така помилка - вплив рідної мови. Справа в тому, що на португальською мовою Португалії, дієслова поводяться як російською:
Я роблю, ти робиш, він робить, ми робимо, ви робите, вони роблять.
Є шість осіб в цілому. Але на сучасному португальською мовою Бразилії, осіб шість, але форми дієслова тільки чотири. Це було б російською так:
Я роблю,% робить, він робить, ми робимо, § роблять, вони роблять.
Замість% і § вам треба подумати про інші слова, які не «ти» і «ви», але мають те ж саме значення "ти" і "ви". Але, незважаючи на це, не дивлячись на те, що% і § позначають "ти" і "ви", згідно з правилами граматики, дієслово з ними треба бути в формі третьої особи, як "він" і "вони". Саме як я помилково написав вчора: "ви зрозуміють", "ви помітять" і "ви послухають".
- Справа в тому, що мені потрібно багато думати, про багато речей, коли я хочу дещо писати по-російськи.
Справа в тому, що мені потрібно багато думати, про багато речей, коли я хочу дещо на писати по-російськи.
- Наприклад, "країна", "риба", "книга", "любов", "річка" і "машина" (між багатьма іншими), вони все слова чоловічого роду на португальському.
Наприклад, "країна", "риба", "книга", "любов", "річка" і "машина" (і багато інших), вони все слова чоловічого роду в португальському.
- Наприклад, "мова", "людина" і багато інших - слова жіночого роду на португальському.
Наприклад, "мова", "людина" і багато інших - слова жіночого роду в португальському.
- Але на сучасному португальською мовою Бразилії, осіб шість, але форми дієслова тільки чотири.
Але в сучасному португальською мовою Бразилії осіб шість, але форм дієслова тільки чотири.
- У вашому реченні зміст зрозумілий, але так не говорять.
Є ще варіанти:
* Звичайно, це трапляється з усіма, чия рідна мова - не російська.
* Звичайно, це трапляється з кожним, чия рідна мова - не російська.
____________
"Зі всім" - це відповідь на питання "з чим?", А в вашому реченні потрібна відповідь на питання "з ким?".
Коли мова йде про велику кількість людей або про всіх людей, то відповідь на питання "з ким?" - це "з усіма" або "з кожним". =))
- Так Так! Я зрозумів про "з усіма")) Я забув написати правильно і наісал "з усім", але вже зрозумів))
Я захотів дізнатися про другу частину фрази, але вже зрозумів! Дякуємо!!))