Звичайно, існують різні ГОСТи і інші нормативні документи, якими можна користуватися, як виконавцям, так і клієнтам. З іншого боку, все одно варто розуміти, що навіть якщо виконавець на всі 100 відсотків зміг виконати вказівки даних нормативних документів, то це не означає, що клієнт буде повністю задоволений.
Тому варто замість якісного перекладу брати до уваги і використовувати таке поняття, як задоволеність клієнта. І розглядати якість, а також різні інші вимоги щодо перекладу через призму задоволеності. По-перше, кожен документ має свої цілі, для яких його переводять. Якщо говорити про стандартні документах, таких як свідоцтва, паспорти і інші схожі, то варто розуміти, що вони і виконуються стандартно, тобто за одним шаблоном з однієї термінологією, за одними цінами і в одні терміни. Тут ніяких вимог не можемо бути. Все, що може злучити з документом, якщо перекладач зробить пару помилок або помилок в тексті. Це, звичайно, виправляється дуже швидко і на це не витрачатися багато часу.
З іншого боку, якщо говорити про таке поняття, як художній переклад, технічний або медичний. то цілей, для яких може виконуватися переклад дуже багато. Тому, перш ніж замовляти клієнту варто надати точні вимоги щодо перекладу, тобто, куди будуть подаватися документи, яке запевнення потрібно, яка термінологія потрібна, а також і інші різні умови. Це дозволить клієнтові отримати якісний і повністю правильний замовлення, а виконавцю точно зрозуміти, що саме від нього вимагається і як правильно вчинити зі складними моментами.
Також, якщо виконавець якимось чином і зможе нашкодити документу, наприклад, через поспіх, то клієнт зможе просто вказати на те, що були поставлені вимоги, але не були реалізовані. Це дасть можливість безкоштовно отримати виправлений варіант. Тобто правильно поставлені вимоги також є запорукою і гарантією виправлень в майбутньому.