Письмовий переклад і його особливості

Письмовий переклад і його особливості

Письмовий переклад пов'язаний з безліччю тонкощів і нюансів. Більшість з них відносяться до фактичних вимогам самого процесу перекладу і до його підсумкового результату.

Типи перекладу відповідно до його метою

Ступінь складності і тематична спрямованість перекладу також вносять свої корективи. Письмовий переклад прийнято розділяти на кілька типів залежно від його кінцевої мети:

  • • Повний переклад має найбільшу популярність серед замовників. Його кінцева мета - це адекватний і точний переклад всього тексту з урахуванням наявних в ньому термінів, стійких лексичних конструкцій і т.д. Практично завжди його супроводжує послуга з верстці фінального тексту. Таким чином можуть виконуватися будь-які види перекладу (художній, технічний, юридичний, медичний, науковий і т.д.)
  • • Реферативний переклад - вибірковий переклад, де головний акцент ставиться на ключових даних тексту, а незначна інформація опускається. Такий переклад може бути затребуваний, якщо замовнику потрібно виділити найбільш значиму інформацію з великого обсягу текстів на іноземній мові.
  • • анотаційна переклад виконується в короткій формі. Для його здійснення фахівець спочатку знайомиться з отриманим текстом і потім тезисно описує текст, спираючись на ключових питаннях, не даючи їм розкриття.
  • • Консультативний переклад затребуваний замовниками з недостатнім знанням іноземної мови для повного самостійного перекладу, яким потрібна допомога в коректному розумінні деяких частин тексту.
Типи перекладу відповідно до його якістю

Також існує поділ письмового перекладу з урахуванням вимог до його якості:

  • • Робочий або чорновий переклад виконується тоді, коли основні вимоги замовника - це отримання уявлення про перекладному матеріалі в «загальних рисах».
  • • Чистовий переклад клієнт замовляє, якщо йому потрібно адекватна передача не тільки змісту, а й форми вихідного тексту.
  • • Науково-технічний переклад і його головна мета - адекватна і точна передача змісту, неприпустимо спотворення термінів, але до стилю розповіді ніяких спеціальних вимог не висувають.
  • • Переклад для ділової, юридичної тематик строго обов'язково виконувати з дотриманням точності і адекватності без будь-яких спотворень структури тексту і неточностей сенсу.
  • • Переклад для видавництв і друку крім високих вимог щодо смисловий передачі вихідного тексту обов'язково необхідно дотримуватися вимог, що стосуються стилю викладу, кінцевого оформлення і т.д.
Типи перекладу відповідно до тематиками

Письмовий переклад також розглядається з боку тематики самого тексту:

Художній переклад обов'язково повинен стояти на чотирьох слонах:

У письмовому перекладі технічної документації необхідно дотримуватися точність термінології, абревіатури і скорочень, що використовуються в мові перекладу синтаксичних конструкцій, враховувати правила використання чисел, символів, одиниць виміру, звертати увагу на вимоги до оформлення готового перекладу.

Він відноситься до одних з найбільш складних переказів. Так, працюючи з парою російський-англійський, обов'язково необхідно враховувати специфіку медичної термінології:

  • • одне і теж слово може кардинально відрізнятися за значенням в залежності від спеціалізації (терапія, хірургія, імунологія і т.д.);
  • • існує чимало «хибних друзів перекладача»;
  • • терміни мають різне походження (латинь, російська, англійська мови);
  • • не рідкість в медичних текстах і омонімія;
  • • одиниці виміру в різних країнах можуть відрізнятися, тому спеціалісту необхідно бути з ними вкрай обережним.

Навчальні посібники, анотації до ліків, інструкції до обладнання - письмовий переклад таких текстів вимагає максимального дотримання точності. Від результату може залежати життя людей. Тому вкрай бажано, щоб перекладач мав медичну освіту.

До особливостей юридичного перекладу можна віднести не тільки необхідність перекладача розбиратися в даній тематиці, але і правильно трактувати її з однієї мови на іншу. Також можлива робота з нотаріусом для запевнення перекладеної документації.

Помічники письмового перекладача

Головні критерії успішної роботи письмового перекладача - висока якість і швидкість виконання замовлення. Вони, в свою чергу, складаються з володіння мовами і знаннями в конкретній робочій тематиці. Тому другу освіту перекладача відіграє таку важливу роль.

Крім того, невід'ємними помічниками перекладача в XXI столітті є різне спеціалізоване ПО (програмне забезпечення). Це можуть бути різні CAT-tools, хмарні технології. TM (translation memory). Вони істотно скорочують витрачений час на виконання замовлення і підвищують готового перекладу.

Схожі статті