Питання +1222 4 т

Переді мною два різних перекладу одного вірша 1Кор.7: 16 - «Чому ти знаєш, дружино, чи не спасеш чоловіка? Або ти, чоловіче, знаєш, чи не спасеш дружини? »(Переклад Огієнка). І новий переклад з грецького оригіналу: «Бо чому ти знаєш, дружина, що врятуєш чоловіка, або чому ти знаєш чоловік, що врятуєш дружину?» У двох перекладах можна припустити протилежне значення. У першому, що нічого неможливого немає, може і звернеш в віру, а в другому: навіщо ти намагаєшся звертати, це не твоє.

Ось так і весь переклад в різних нових варіаціях; так і хочеться сказати з А.С. Грибоєдовим: «Щоб це зло присікти - зібрати все нові переклади і спалити». Огієнка 1876 року - це одкровення, чудовий Божественний дар російському народу. Так будуть благословенні Господом ті мужі, які зробили цей пренебесний переклад. Вважаю, що це вершина, вище якої нікому не піднятися. І тільки виключно зухвалі люди зазіхають на цей переклад. Він і новий-то їм потрібен тільки як знаряддя, щоб знищити синодальний. Я ще не зустрів жодної людини в своєму житті, хто міг би процитувати з цих перекладів хоча б кілька віршів. Вони зваблюють душі незміцнені надписом слів «з грецького оригіналу», а цього оригіналу ніхто і в очі не бачив. Якого оригіналу? Синайського манускрипту, Єфремова, Кодексу Бези або уривчастих від 136 року? Греки не знають цього оригіналу, як російські патріоти і лицарство за Кирило-Мефодіївський оригінал, якого немає навіть в музеях, а є тільки десятки разів виправлений список з їх перекладу з безліччю змін.

І довго билися ми, - чим далі, тим грізніше ...

Але нам не вдалося розсіяти ніч і темряву:

Друзі нас зрадили з посмішкою фарисея,

Вороги безжально нас кинули до в'язниці;

І пісень чудовий дар, і молодість, і сила

Згасли назавжди для нас в її стінах,

І світ для нас - обман, і життя для нас - могила,

Насмішка злісна на ворожих устах ...

Співати? Для кого, про що. Молити чи жалю,

Складати чи улесливий гімн радісним ворогам?

Ні, ліра істини, свободи і помсти,

Чи не служить трепету, ганьбі і сльозам.

Ні, малодушний стогін не затьмарить тієї слави,

Що чекає нас - світла, з урочистим вінком -

За життя чесний шлях, тернистий і кривавий,

І загибель на шляху в бою з гнітючим злом.

Схожі статті