Лекція - Пофразовий переклад
Пофразовим називається такий вид усного перекладу, в якому оратор свідомо ділить свою промову на закінчені фрази, зазвичай довжиною в пропозицію, і після проголошення кожної зупиняється, щоб перекладач виклав цю фразу аудиторії. Таким чином, перекладач не повинен зберігати в пам'яті великі шматки тексту, як це трапляється при звичайному послідовному перекладі.
Цей вид перекладу, інакше званий «абзацний-фразовим», словник термінів називає спрощеним варіантом послідовного. Дійсно, адекватно здійснити переклад невеликих фраз східного обсягу простіше, ніж орієнтуватися на природний темп мови оратора.
З пофразовим перекладом все вивчають іноземну мову вперше стикаються ще на заняттях в аудиторії. Викладач вимовляє фразу, студент її переводить, потім процес повторюється для іншого студента з новою фразою. Іноді викладач повторять завдання ще раз.
Вимоги до професійного пофразовому перекладу менш жорсткі, ніж до послідовного. Перекладач може час від часу просити оратора повністю повторити останню фразу. Також не забороняється перепитувати цифри, дати і іншу важливу для адекватної передачі змісту інформацію. У разі послідовного перекладу подібні питання вважаються небажаними.
У деяких випадках пофразовий переклад зводиться до відтворення в потрібному ритмі заздалегідь перекладеного тексту. Цей текст буває виданий перекладачеві заздалегідь, причому відомо, що доповідач НЕ буде відступати від написаної промови в ході виступу.
Який саме вид перекладу буде використовуватися в конкретній ситуації, пофразовий або послідовний, визначається багатьма факторами. Для того щоб без запинки і досить повно переводити послідовно, точно передаючи зміст величезних шматків мови, потрібна досить висока кваліфікація перекладача і немаленький досвід.
Тому більшість виступаючих, які мають досвід спілкування в супроводі перекладача, готові будувати свою промову так, щоб її було зручно ділити на короткі фрази. Іноді пофразовий переклад проводиться в прискореному темпі і більше схожий на синхронний.
Навантаження на пофразового перекладача під час супроводу виступу виявляється значно меншою, ніж при повноцінному послідовному перекладі. Однак цей вид перекладу буде адекватним тільки при постійній співпраці оратора, наявності у нього досвіду перекладацької супроводу. Оратор повинен говорити дуже ритмічно, з заздалегідь запланованими паузами між закінченими фразами. Тоді він може бути спокійний: його думки будуть передані аудиторії без спотворень.
Пофразовий переклад є однією з різновидом послідовного усного. Він являє собою свого роду його спрощену техніку. Суть полягає в тому, що перекладач не утримує в пам'яті великий масив тексту, а послідовно інтерпретує окремі пропозиції.
Пофразовий переклад має кілька відмінних характеристик, а точніше кажучи, позитивних особливостей:
• відсутність необхідності використання складних технічних засобів. Це значно спрощує і організацію самої процедури, і в кінцевому підсумку позначається на вартості послуг фахівців;
• можливість уточнень і повторів. Здійснюючи переклад фраз і пропозицій, фахівець має повне право попросити говорить ще раз вимовити будь-яку частину тексту. Такі повтори і уточнення є цілком доречними. Більш того, вони дозволяють підвищити якість перекладу;
• відсутність довгих монологів. Оскільки при даному виді перекладу кожне речення інтерпретується окремо, немає необхідності довго чекати, поки співрозмовник висловиться до кінця. Це дуже зручно в ситуаціях, коли значення має кожна сказана фраза. Наприклад, при проведенні ділових зустрічей з іноземними партнерами.
Сьогодні пофразовий переклад є однією з найбільш затребуваних послуг, адже він ідеально підходить для проведення ділових зустрічей, переговорів, презентацій та інших бізнес-заходів за участю іноземців. До пофразовому перекладу також часто вдаються при організації екскурсій для зарубіжних партнерів, а також під час приватних бесід.
Інструкція для проведення пофразововго перекладу
1. Прочитайте абзацний-фразовое смислове поділ тексту перекладу.
2. Почніть прослуховування тексту перекладу, роблячи записи почутих слів, фраз відповідно до смисловим розподілом тексту перекладу.
3. Можна прослуховувати кожен смисловий уривок 2 рази.
4. Не забороняється прослуховувати більше 2-х разів уривки, що містять цифри, дати, імена, назви.
5. Запишіть текст перекладу для подальшого обговорення в групі.
6. Не забувайте про золоте правило перекладу - ми переводимо не слова, фрази або пропозиції, а сенс!
Абзацний-фразовий смислове поділ тексту (Track01 -SportinBritain)
1. General about Sport