Мік повернувся з побачення з Джейн. Мабуть, у них стався різкий розмова, тому як бідний Мік сидить в кутку з скляними очима і нічого не говорить.
- Мік, - плескає по плечу одного Джон.- Ти чого? Come on. Mick, what's happened? Давай же, Мік, розкажи, що сталося.
- Вона залишила мене, - не своїм голосом виголошує Мік.- Уявляєш, вона мені заявила, що. що вона вже інша. Виросла і змінилася, а я як був, так і залишився.
Джон лише пирхнув:
- She is crazy! - Ненормальна! Ти ж підріс на цілих 2 см.
- Oh, shit! What am I supposed to do? - Млинець! І що ж мені тепер робити накажеш? Вона ще сказала, що я ставлюся до неї як до своєї власності, що я консерватор.
- Це після всього, що ти для неї зробив?! - обурюється Джон.- She is a stupid thing! - Вона mynіцa! Forget it! - Забудь її! There, is no sun shine come through her ass! - Світло клином на ній не зійшовся!
( "Дослівно ж ця приказка звучить різкіше, ніж в російській, але, як висловився мій приятель Сергій, більш точно:" сонце не світить через її дупу ". Однак повернемося до наших друзів Міку і Джону.)
-
Заспокойся, - продовжує втішати свого розклеїли одного Джон. - At least every cloud has silver lining. - Врешті-решт, немає лиха без добра (у кожного хмари є срібна підкладка).А ось ще один цікавий фразеологізм: over the hill, що означає "уже не той".
Комісар Ле Пешен женеться за злочинцем, в стрибку наздоганяє його, валить, защелкивает на зап'ястях мерзотника наручники і, витираючи піт з лиця тильною стороною долоні і важко дихаючи, сідає на лежачого негідника зверху.
- Щось я зовсім вибився з сил, - каже сам собі коміссар.- Well, I'm over the hill. -Та вже, я не той, що раніше.
Виявляється, не тільки ми беремо в борг англійські слова, але і вони беруть російські
Н
і для кого не секрет, як багато англійських запозичених слів є в російській мові. Але, думаю, ви здивуєтеся, коли дізнаєтеся, що і в сучасній англійській мові теж є запозичені російські слова. І це не толькоperestroika іglasnost, а й саме слово "русский", яке, як не дивно, означає не що інше, як самих росіян. Коли я вперше наткнувся на словоrussky, то за змістом воно означало щось з області "грубого, різкого і тупого", не маючи при цьому ніякого відношення до. Росіян взагалі. Природно, що ні в одному словнику слова такого немає. Потім знайомі канадці пояснили мені, чтоrussky - це на сленгу, дійсно, "російський", тільки в сенсі обзивалки, рівнозначно тому, як ми обзивали фрицами німців, американців американців, хохлами українців, кацапами, москалями росіян, бульбяшамі білорусів або як канадці обзивають " Кенакс "самих себе. Так ось, ці самі Кенакс і янкі на нас, бульбяшей, хохлів і москалів, кажуть "русски" і навіть не здогадуються, що ми аніскільки не ображаємося, так як це просте нормальне російське слово з російського ж мови. Здорово ми їх надурили?Один мій друг якось запитав мене: "А чи правильно буде по-англійськи сказати" Iam running now? - Я бігаю? ". Я тільки зібрався сказати, що, мовляв, так, звичайно, але раптом затнувся. Справа в тому, чтоto run, що позначає" бігати ", дуже часто вживається і в значенні керувати, займатися чим-небудь." I 'm running very profitable business now. - Зараз я провертаю / займаюся дуже вигідним бізнесом ". А слово" бігати "(" носитися "," кидатися ") буде, скоріше, to rush:
"Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed to the stage during the show. - Під час свого першого канадського концерту, коли Елвіс Преслі співав на стадіоні" Емпайр "у Ванкувері, шанувальники (від надлишку почуттів) кинулися на сцену ".
А ось вираз run for it перекладається як "рятуватися втечею".
The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963 and the Beatles had to run for it. - Під час концерту в Швеції в 1963 році (рани увірвалися на сцену, і бітли змушені були рятуватися втечею.
Наступне: run in'- "заарештувати".
Run off- "випускати, друкувати, видавати".
- This mashine runs off a 1000 of copies. - Ця машина видає тисячі копії, - Мік демонструє Джону новий друкований верстат коледжу.
Run into - "змішуватися" - якщо ми говоримо про фарби, і "врізатися" - якщо мова йде про автомобілі. Бачите, як багато значень у словаrun.
Дзвінок. Комісар Ле Пешен знімає receiver (трубку) і, не перестаючи друкувати і курити, каже, затиснувши трубку між плечем і вухом:
- Le Peshen? Is that you? - Ле Пешен? Це ви?
- Yes, Le Peshen is here. -Так, Ле Пешен на дроті. Who is speaking? - Хто говорить?
- Oh, Mike! I'm sorry. - зніяковіло пихкає цигаркою комісар і посміхається тому, що не визнав напарника.
Джон і Мік дзвонять професору Джексону, щоб перездати залік з історії американської літератури. Джон набирає номер і, почувши голос в трубці, каже:
- Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson? -Доброго ранку. Це дзвонять Джон Томпсон і Мік Джефферсон. Чи можу я поговорити з професором Джексоном?
- Speaking. - Говоріть / я слухаю.
- Oh, professor! Do you recognise us? - О, професоре! Ви нас дізналися?
- Well, I do. - А, ну да, дізнаюся. Чорта з два він їх упізнав.
Джейн дзвонить Міку, але трубку знімає його мама.
- Hello, this is Jane! - кричить Джейн в трубку.
- Hello, Jane! How are you?
-I'm fine, thanx. And how are you?
- Not bad, thank you, dear.
(Думаю, тут все ясно, переклад не потрібен. Ми все це проходили вздовж і поперек.)
- I'd like to speak to Mick. - Я б хотіла поговорити з Міком.
- Oh, yes, please. Could you tell him to call me back. - Будь ласка, передайте, щоб він мені подзвонив.
- OK, I will. - Добре передам.
- Thanx a lot. - Щиро Дякую.
- You are wellcome.
Як бачите, нічого надприродного. Все гранично просто і ясно, як перець. Треба лише запам'ятати, що вираз "я вас слухаю" або "говорите" виглядає як speaking, а "не могли б ви передати" - какcould you get a message for. Ось, мабуть, і все.