Англійські ідіоми на тему удачі і везіння

Наша сьогоднішня тема - удача і шанс. Давайте подивимося, які вислови використовують англійці, кажучи про сприятливих обставин, щасливих випадковості і несподіваних можливості.
Спеціально для вас ми підібрали 10 найбільш використовуваних ідіом на тему удачі і везіння. Спробуйте використовувати ці вирази, як тільки вам випаде нагода.

1. Push one 's luck - випробовувати удачу, спокушати долю. Якщо вам вже і так щастить, не випробовуйте удачу, намагаючись отримати більшу. Не намагайтеся підштовхнути удачу, інакше вона відвернеться від вас.
Приклад: «You should stop now, do not push your luck!»

2. Make hay while the sun shines - куй залізо поки гаряче. Користуйтеся сприятливими обставинами, поки ситуація не змінилася.
Приклад: «You should make hay while the sun shines. Tomorrow will be too late ».

3. Fall into one 's lap - якщо щось впало до вас на коліна, ви отримали це без жодних зусиль з вашого боку. Користуйтеся! На російську мову вираження можна перевести як «саме пливе в руки».
Приклад: «Sometimes opportunities just fall into your lap».

4. More by accident than by design - щось, що сталося випадково і не було заздалегідь заплановано.
Приклад: «It's a job you're more likely to find by accident than design».

5. Fat chance - як би не так. Вираз передбачає відсутність реальних шансів або дуже маленьку імовірність події.
Приклад: «Do not hold your breath - we have a fat chance!»

6. Tomorrow i s another day - нехай сьогодні вам не пощастило, можливо завтра обставини зміняться в вашу сторону.
Приклад: «It's not the end. Tomorrow's another day ».

7. Waiting in the wings - бути напоготові, чекати свого часу.
Приклад: «He is no longer waiting in the wings for an opportunity».

8. Play a waiting game - чекати, вичікувати до тих пір, поки шанси не покращаться.
Приклад: «Now it's just a terrible waiting game.»

9. While the going is good - поки не пізно, поки обставини сприяють. Приклад: «Go for it while the going is good.»

10. Strike gold - велика удача, несподіване багатство або успіх. На російську мову фразу можна перекласти як «напасти на золоту жилу». У спорті вживається як еквівалент вираження «отримати золото».
Приклад: «He has struck gold with his latest investment».

Схожі статті