Почалося це лінгвокультурологічного явище з африканських користувачів англійською, обурених негативними конотаціями метафорики слова black (чорний). «Расистські» слова і словосполучення в зв'язку з тенденцією до політичної коректності зазнали такі зміни: Negro> coloured> black> African American / Afro-American (негр> кольоровий> чорний> африканський американець / афроамериканець).
До політично коректним евфемізмів в англійській, відносяться:
Евфемізми, що пом'якшують вікову дискримінацію. Замість old (старий) поширені такі евфемізми, як senior, mature.
Евфемізми, що виключають дискримінацію людей з фізичними і розумовими вадами. Слово cripple каліка замінюють на physically different, fat товстий - big-boned, differently sized. Розумово відсталих людей називають learning disable, special, mentally challenged people.
«Сексистські» морфеми, що вказують на статеву приналежність людини, на зразок суфікса -man (chairman [голова]) або -ess (stewardess [стюардеса]), витісняються з мови. Слова з такими морфемами замінюються іншими, що визначають людину безвідносно до підлоги: chairman - chairperson; stewardess - flight attendant.
Політкоректність намагається прибрати негативне ставлення до людей, що займаються деякими видами діяльності. В англійському, замість garbage collector (прибиральник) прийнято використовувати вирази sanitation man, sanitation engineer або garbologist; замість janitor (двірник) - enviromental hygienist, custodian або building engineer. Майже пішло з ужитку слово servant (прислуга). Воно замінено нейтральним housekeeper. Перукаря стали називати hairstylist або beautician.
Переклад політкоректних виразів здійснюється підбором російських евфемізмів еквівалентних англійським, пошуком відповідників в словниках, застосуванням перекладацьких трансформацій.
Найчастіше застосовується калькування: gender stereotypes - гендерні стереотипи.
При необхідності передати точний зміст політкоректного висловлювання можна використовувати модуляцію. Так, буквально прикметник available перекладається як доступний. Використовуючи модуляцію, available можна перевести як безробітний.
Незважаючи на те, що багато хто не вірив в майбутнє політичної коректності і передрікали їй швидке забуття, це рух існує і значно впливає на англійську мову і спосіб життя в західних країнах. До того ж політкоректні евфемізми починають проникати і в російську мову. У зв'язку з цим способи перекладу політкоректній лексики становлять інтерес і для перекладацької практики.