Поговоримо сьогодні про польських ідіоми. Звичайно ж, не про всі ідіоми відразу - як і в будь-якій мові, в польському їх - безліч. Але деякі з розглянутих нижче - або ж часто використовуються, або дуже схожі на наші.
І сьогоднішня тема представлена в новому, цікавому форматі інфографіки. Спасибі одному з моїх улюблених сервісів bab.la за представлений нижче матеріал по темі!
Не всі ідіоми, само собою, можна перекласти дослівно. Швидше за завдання тут - в пошуку відповідності в рідній мові. Іноді вираження практично повністю збігаються, а іноді - зовсім незрозуміло, звідки що взялось. І частота вживання в мовах у них різна. Наприклад, взагалі і ніколи в житті я не вживала «потрапити як курей у щі» - а від поляків про «сливу в компоті» чую досить часто.
Я думаю, статті про ідіоми ще будуть, а поки - познайомтеся з тими, що приготував для вас сервіс bab.la.
І, звичайно ж, починайте і продовжуйте розвивати свій польський!
Зробіть свій маленький внесок у велике майбутнє проекту PROpolski!
-> Як підтримати нас
Поділитися цією корисною посиланням:
Навігація по публікаціям
Спасибі величезне, звичайно продовжувати. Дуже цікаво.
Катерина, мені все ваші формати подобаються, але у мене питання. Начебто-б по темі. Справа в тому, що деякі вирази - не зовсім зрозумілі. Ось деякі: to mi dopiero, dawać posłuch, zaradzić złemu, zasięgnąć języka. Дякуємо!
Шукати треба. Ну зараз
ще траплялося «to ci dopiero»
Ha, łajdaczyna! Tyle mi nabredził o południkach, o słońcu, o księŜycu. To ci dopiero mądrala! Це «За 80 днів навколо світу». 24-я глава. Лайка, что-ли якийсь?
- To mi dopiero; tchu w nim prawie jeszcze niema, a on już łamie sobie głowę, czy to ląd, czy wyspa. Szczególny człowiek! А це таємничий острів. Все знайшов)))
Але все ж це вже дуже старий і спірне питання, так що .... Але якщо хочете відправлятися до витоків ідіоми ...