Сьогодні я вирішив поділитися з Вами власноруч проведеним дослідженням. В якості вступних даних я скажу Вам одну просту річ: моя улюблена книга - "Мертві душі".
Я прочитав її від корки до корки раз п'ять. Також я багато раз відвідав вистави та інші постановки за цим твором. "Мертві душі" мені подобаються в основному тому, що гоголівські персонажі тих давніх часів все ще не зжиті і до цієї пори проявляються досить яскраво. Думаю, кожен з нас зустрічав на своєму шляху і Коробочку, і Манілова, та й Чичикова сучасного точно все бачили.
Прочитав я тоді ледве-ледве півтори сторінки.
Чому? Та дуже просто! "Мертві душі" і російською якоюсь мовою ніколи не були простим читанням, а вже на англійському.
Я з'ясував, що перекладів книги на англійську існує цілих 11. При сильному бажанні можна купити будь-який з них, але якщо не сильно напружуватися, то більш-менш реально придбати тільки 4 з них.
Порівнявши чотири різних перекладу, я натрапив на цікавий факт, яким і хотів би поділитися з читачами цієї статті. Сподіваюся моє порівняння буде корисним тим, хто в майбутньому захоче познайомитися з дивовижною Росією гоголівських часів і підвищити свій skill англійської мови. Вірю також, що дослідження зацікавить всіх перекладачів і лінгвістів. Загалом, сподіваюся, що я пишу не в порожнечу і запалю інтерес в серцях людей.
Отже, для порівняння я вибрав уривок, що складається з п'яти пропозицій. У цій сценці Манілов і Чичиков стоять в дверях і намагаються з'ясувати, хто з них перший повинен пройти в двері.
0) "Мертві душі", російське видання.
"Будьте ласкаві, не хвилюйтеся так для мене, я пройду після", говорив Чичиков.
"Ні, Павло Іванович, немає, ви гість", говорив Манілов, показуючи йому рукою на двері.
"Чи не ускладнюють, будь ласка, не утруднює. Будь ласка, проходьте", говорив Чичиков.
"Немає вже вибачте, не допущу пройти позаду такому приємному, освіченій гостю".
"Чому ж освіченій. Будь ласка, проходьте".
Давайте подивимося, як цей уривок виглядає в найпершому перекладі на англійську мову.
1) Dead souls, переклад Isabel Hapgood 1886 року. Яким чином, Wordsworth примудряється друкувати і продавати цей переклад - я не розумію. Книгу можна придбати в Росії досить просто, і коштує вона дешево - близько 230 рублів.
Ось цей уривок:
'Pray, do not discommode yourself so for me: I will follow you' said Chichikov
'No, Pavel Ivanovich, no: you are my guest,' said Manilov, pointing to the door.
'Do not make objections, pray do not make objections: I beg that you will enter', said Chichikov.
'No, excuse me. I will not permit such a pleasant and accomplished guest to come behind me. '
'Why accomplished? ... please go in. '
Як на мене, так це - складний переклад. Я ось цих діскоммодов. аккомплішедов не знаю. Обороту so for me теж не розумію. Та й Чичиков начебто ставок не робив, що Манілов will enter.
Звичайно, цю книгу я побіжно встиг подивитися в набагато більшому обсязі, ніж наведений уривок, тому однозначно можу сказати, що переклад є дуже складним. Я ставлю йому оцінку 4/5 за шкалою англійської хардкору.
2) Dead souls, переклад D. J. Hogarth 1886 року. Теж дуже старий переклад, який перебуває зараз в publicdomain. У зв'язку з цим, книга друкується різними видавцями в різних обкладинках, і, відповідно, її можна купити майже в будь-якому книжковому магазині.
Переклад уривка тут такий:
"Pray be so good as not to inconvenience yourself on my account," said Chichikov. "I will follow YOU."
"No, Paul Ivanovitch-no! You are my guest." And Manilov pointed towards the doorway.
"Make no difficulty about it, I pray," urged Chichikov. "I beg of you to make no difficulty about it, but to pass into the room."
"Pardon me, I will not. Never could I allow so distinguished and so welcome a guest as yourself to take second place."
"Why call me 'distinguished,' my dear sir? I beg of you to proceed."
Сложненько, так? Ось і мені так здалося. Трохи полегшує завдання перекладацький КАПСЛОКУ, однак нових для мене слів і в цьому перекладі виявилося чимало, наприклад: inconvenience і distinguished. Мій очей також спотикається на невідомих для мене розстановках слів і всяких дивовижних висловах аля take second place.
Складний переклад, оцінка 5/5
Уривок виглядає так:
'Pray, do not discommode yourself on my account, I shall follow you' said Chichikov
'No, no, Pavel Ivanovich, you are my guest,' said Manilov, gesturing towards the door.
'I beg you, please do not trouble yourself. Please after you ', said Chichikov.
'Now you must forgive me, I can not allow such an agreeable and educated guest to enter behind me.'
'Why educated? ... No, I insist: after you. '
Привіт знову, незнайомий дікоммод :)
Я тримав в руках цю книгу і порівнював її мало не посторінково з перекладом №1. Можу сміливо заявити, що, не дивлячись на діскоммод, цей переклад набагато простіше. Він уже наближений до сучасних реалій і читається набагато легше. Багато мовні звороти спрощені, багато слова безжально викинуті. Наприклад, та ж горезвісна britchka замінена на карету.
Хороший, читабельний переклад. оцінка складності 3/5
Подивимося на переклад:
"Please, I beg you, do not go to such trouble for me, I'll follow you," said Chichikov.
"No, Pavel, no: you are my guest," said Manilov, accompanying him to the door.
"Do not go to such trouble, please do not. Please, you go first, "said Chichikov.
"Excuse me, I can not allow such a pleasant, educated guest to go after me"
"What do you mean, educated? Please, go in. "
Що ж ми бачимо? А то, що переклад спростили просто до не можна. Навіть все по батькові прибрали, аби англійці і американці не спотикалися на цих всяких Іванович. Природно, ніяких бричок і в помині немає.
До честі NY Review Books вони заздалегідь кажуть, що переклад простий. Вони називають його airport fare і вважають, що деякі речі "sacrificed for readability." Перекладач говорить, що він намагався зробити настільки простий переклад, наскільки це можливо без надто серйозних припущень.
Наведу для порівняння ще один уривок. Візьмемо найпростіший переклад і найскладніший, він же самий класичний і знаходиться в суспільному надбанні.
Certainly Chichikov was a thorough coward, for, although the britchka pursued its headlong course until Nozdrev's establishment had disappeared behind hillocks and hedgerows, our hero continued to glance nervously behind him, as though every moment expecting to see a stern chase begin. His breath came with difficulty, and when he tried his heart with his hands he could feel it fluttering like a quail caught in a net.
Якщо чесно, я вже після другого рядка перестав розуміти, про що йде мова.
Despite his escape, our hero was thoroughly cowed. Although his barouche was hurtling along at breakneck speed and Nozdriov's village had long ago vanished from sight, leaving only fields, sloping hills, and hillocks to be seen, Chichikov still kept fearfully glancing back over his shoulder as if expecting any minute to see a posse in pursuit of him. He was having trouble breathing, and when he tentatively placed his hand on his heart, he could feel it beating about like a quail in a cage.
А перекладач хитрий! Розбив величезні пропозиції на маленькі, викинув все незнайомі американській публіці слова, перекомпонував і все - легкий переклад готовий.
Ось, власне, оригінал. Тут дві пропозиції, читається легко.
Герой наш трухнул, проте ж, порядком. Хоча бричка мчала на всю пропалих і село Ноздрьова давно забрала з виду, закрившись полями, пологих і пагорбами, але він все ще поглядав назад зі страхом, немов чекаючи, що ось-ось налетить погоня. Його подих переводилося з працею, і коли він спробував прикласти руку до серця, то відчув, що воно билося, як перепілка в клітці.
Загалом, думаю, прикладів достатньо. Переклад містера Райфільда заслуговує оцінки складності 1/5.
Якщо комусь потрібна табличка, де можна через підрядник порівняти наведені мною уривки, то вона знаходиться на Гугл.Документах.
Вот такой вот огляд -порівняння у мене получілоя. Особисто для себе я вирішив, що буду купувати переклад під номером 3 - Оксфордський.
Американський переклад, звичайно, простий: я б його "проковтнув" і не поперхнувся. Але моя ключова думка полягає в тому, що велика російська мова має залишатися великим навіть в перекладі на англійську.
На цьому все. Спасибі, що дочитали до кінця. Пропоную Вам написати свою думку.