Портал - освіту російською

«Є країна, в якій живуть геніальні люди»

Через 17 років після закінчення навчання в Інституті Пушкіна Єва з Данії, Кларисса з Італії, Гільєрмо з Колумбії і Еіітіро з Японії зустрілися на весіллі своєї однокурсниці, ще однією випускниці інституту, Діани з Іспанії.

До цього торжества Еіітіро Міядзое вирішив зробити подарунок і звернувся за допомогою в прес-службу інституту. В результаті він привіз однокурсникам пам'ятні сертифікати від імені ректора Маргарити Русецької. підтверджують, що знання російської мови, любов до російського слова і їх міцна дружба зародилися в стінах рідного вузу.

Сьогодні Еіітіро розповідає про навчання в інституті, роботі в Росії, і про те, як іноземцю краще вчити російську мову.

Портал - освіту російською

- Я народився в 1977 році, мені 40 років. Коли я був підлітком, у мене з'явився інтерес до російської мови і Радянському Союзу, який в той час розпався. Іншою причиною став «Тетріс» - гра, яка мені подобалася, була створена громадянином СРСР. Незважаючи на те, що вона була широко поширена в світі, її творець не запрацював на ній. Знаючи цю історію, мені стало ще цікавіше, що є країна, в якій живуть геніальні люди, що створюють такі гарні ігри, але де не можна на цьому заробити.

Я почав вивчати російську мову самостійно, то кидав, то знову починав вчити. Слухав курси російської мови по телебаченню. Серйозно вивчати мову я почав в університеті Софії в Токіо, «російська мова і країнознавство» були моєю спеціальністю.

- Мені було дуже цікаво. В інституті навчалися студенти з різних країн. Я вперше побачив справжніх іспанців, італійців і не тільки. Дуже подобалася дискотека. У гуртожитку на другому поверсі є їдальня, де по п'ятницях і суботах організовувалася дискотека. В їдальні продавалася шаурма, яку робив єгиптянин Алі, і вночі, коли проходила дискотека, він ще був діджеєм. У той час відчувалася атмосфера «суворих 90-х».

Навчання було дуже хорошою, російську мову викладали спеціально навчені викладачі.

Портал - освіту російською

- Як вдалося зберегти контакти з іншими випускниками інституту?

Дуже шкода, що втратив контакт зі студентами з Південної Кореї. Хочу як-небудь їх знайти. У нас не дуже однозначні відносини з Південною Кореєю. І в Японії, і в Південній Кореї існує дуже сильна пропаганда, як в Росії і Польщі, наприклад. Але студенти, реальні люди, дуже хороші, так як ми сусідні країни, і у нас багато спільного.

- Як Ви проводили вільний час?

- З корейцями в гуртожитку багато чого робили. Зазвичай корейські студенти багатшими, ніж японські. У них була рисоварка, а у нас немає. Ми разом готували і їли рис в гуртожитку.

До мене приїжджали батьки, яких я відправив на екскурсії в Суздаль і Володимир. Я спілкувався зі студентами, у яких був різний рівень російської мови. Це було дуже корисно. У тих, хто говорив краще за мене, я вчився новим фразам, словами і виразами. Кругом були студенти, які хочуть говорити по-російськи. Спілкувався і з російськими студентами, які вивчають в Інституті Пушкіна методику викладання російської мови як іноземної. З однієї зі студенток цього напрямку, Настею, ми тісно спілкувалися, вона мені допомагала вивчити мову. Підтримую з нею контакт до сих пір.

- Скільки всього часу Ви провели в інституті?

- Російська мова вважається важким для вивчення. Як Ви справлялися з труднощами?

- Для японців і корейців перша проблема - вимова. У нас немає різниці між «р» і «л», «б» і «в». Фраза "ворота, які відкриваються, болота, куди тонуть" звучить однаково. «Лектор», «ректор» - незрозуміло, хто важливіший, про кого йде мова. Кожне слово з буквами «с», «ш», «щ» для багатьох з нас представляє складність. Відмінки можна якось зрозуміти і вивчити. А ось види дієслів дуже складні. Якийсь іноземець писав: «мрію, що одного разу настане час, коли я повністю буду розуміти різницю між видами дієслів». Я теж сподіваюся на це, але треба продовжувати вчити.

- Що Ви робили для того, щоб глибше вивчити мову? Поділіться порадами.

- Продовжувати вчити. І не соромитися. Я вам відправив досить нахабне повідомлення зі своїм проханням. Це не дуже типовий підхід для японців і взагалі азіатів. Так ніхто не робить. Але саме таке активне, майже нахабне ставлення до мови - важливий момент. Ще дуже важливий момент - мотивація. Російська мова дуже важкий, але у мене завжди є бажання подолати всі незрозумілі моменти, продовжувати активно використовувати мову.

Потрібно дотримуватися балансу в вивченні мови. Є люди, які добре читають, але не говорять - це неправильно. Є люди, які кажуть добре, але не читають і не можуть писати. Потрібна золота середина, намагатися, щоб всі елементи однаково розвивалися.

Пам'ятаю, як частиною мого навчання став фільм «Іван Васильович змінює професію». Це було перший іноземний фільм, який я подивився без субтитрів. Для мене це був шок - фільм виявився дуже смішним. Ніколи до цього не думав, що в СРСР бували такі комедії. У нас стереотип, що це була похмура, холодна політизована країна. А дізнавшись, що в Радянському Союзі в 1960-х і 70-х роках створювали такі смішні комедії, я став фанатом цього жанру радянських фільмів, маловідомого в Японії.

Потім Настя розповіла, що у покоління її батьків крилаті фрази з цих фільмів відігравали важливу роль в повсякденному житті. Як, наприклад, «Треба Федя, надо!» З «Операції« И ». І дійсно, це дуже важлива частина «живого» російської мови

Моя порада іноземцям, що вивчають російську мову: недостатньо запам'ятовувати фрази і сюжети творів Достоєвського і Толстого. Актуальні фрази, які, безумовно, корисні для повсякденного спілкування - це цитати з комедійних фільмів. У реальному житті частіше зустрічаєшся з людьми, які люблять і вживають цитати з комедій, ніж з тими, хто інтелігентно цитує сюжети класичних романів. «Куй залізо, не відходячи від каси» - почніть дивитися комедії прямо сьогодні.

Кілька років тому я вже здав іспит на отримання ліцензії гіда російською мовою в Японії - це один з найскладніших іспитів в Японії.

Зараз я продовжую вчити російську мову. Восени буду здавати іспит на третій сертифікаційний рівень ТРКІ (відповідає європейському рівню С1). Далі наступна моя мета - скласти іспит з російської мови Токійського інституту російської мови (перший сертифікаційний рівень), в якому дуже важкі завдання з граматики.

Мрію коли-небудь скласти іспит на четвертий сертифікаційний рівень ТРКІ (відповідає європейському рівню С2). Його здати іноземцям майже неможливо.

- Чи було Вам важко, коли ви навчалися в Інституті Пушкіна?

- Як Вам вдалося повернутися в Росію?

Все моє життя пов'язане з Росією. Маючи майже десятирічний досвід представника компанії за кордоном, думаю, що вже точно буду працювати в цьому напрямку, оскільки компанія має тісні зв'язки з Росією.

По роботі я бував в різних частинах Росії і країнах пострадянського простору: від Магадана до Калінінграда, від Сургута до Ашхабада.

Рекомендую студентам їхати в східну частину Росії. Якщо в Москві і Пітері дуже багато речей - з Заходу, то на Далекому Сході - зовсім інше. Там відчувається вплив Японії, Південної Кореї, Китаю: праворульние машини, їдять Пян-се і трепанга.

- Пан Міядзое, останнє запитання. Що Вам так сильно подобається в Росії, чому ви так хотіли залишитися працювати саме тут, а не в інших країнах?

- Росія - непередбачувана, тому я її люблю. Близькість до Японії - теж важливий момент.

Для мене Росія - як дружина, з якою я разом вже 20 або навіть 50 років. Знаю і хорошу сторону і погану, але, на щастя для мене, хороша сторона завжди понад (не можу повірити, що вже пройшло більше чверті століття, з того моменту коли я відкрив перший підручник з російської мови). Так, крім своєї «дружини», кругом є й інші красиві «леді» - наприклад, Італія, Корея або Індія. Але моя «дружина» завжди притягує мене більше інших - у неї є незрівняне щось. Тому я з тобою, Росія!

Схожі статті