Точка, точка, кома ... - Episode 1. Точка
Новий рік хочеться почати чимось дуже-дуже корисним і практичним. Це, мабуть, в компенсацію тривалим канікулам.
Не будемо зупиняти пориви, що йдуть від серця. Практичне - значить практичне!
Рідкісний (особливо російська) людина виявить в багажі своїх знань хоч якесь уявлення про англійську пунктуації. Однак цієї неосвіченої дірі зіяти залишилося лічені хвилини. Я вам не скажу за всю пунктуацію англійської мови (вся пунктуація - це кілька списаних дрібним почерком сторінок правил). Однак основні випадку вживання крапок і ком ми з вами розберемо. Отже ...
Поставити крапку
Точка по-англійськи - full stop (повна зупинка, виходить) або period (ось і в музиці «період» - це мінімальна висловлена думка).
Вживається в англійській мові точка практично так само, як і в російській:
NB!
1. Якщо скорочення укладає в собі останню букву слова, то точка опціонально. Тобто може ставитися, а може і не ставитися. Причому скорочення з точкою приписують американському і канадському англійської, в той час як британському дістається бесточечное скорочення.
Наприклад.
• Mr. = Mr = Mister (містер);
• Mrs. = Mrs = Mistress (місіс);
• Dr. = Dr = Doctor (доктор);
• Warner Bros. = Warner Bros = Warner Brothers (Брати Ворнери);
• Vs. = Vs = versus (проти, в зіставленні з).
2. В абревіатурах точки також опційні - в першу чергу, якщо мова йде про назву держав і компаній.
Наприклад.
• U. K. = UK = United Kindom (Сполучене Королівство);
• C. N. N. = CNN = Cable News Network (Кабельна новинна мережа);
• Fl. oz. = Fl oz = fluid ounce (рідка унція, 1/16 пінти);
• p. m. = Pm = post meridiem (після полудня, лат.);
• A. D. = AD = anno Domini (рік століття Господнього, т. Е. Від Різдва Христового).
3. В «англійських» десяткових дробах. на відміну від «російської» коми, ставиться крапка, яка називається point (близьке до пункт). Буде помилкою назвати її full stop або period.
Наприклад.
• 145.132 - one hundred and forty-five point one three two - сто сорок п'ять цілих сто тридцять дві тисячні;
• 2.99 - two point nine nine - дві цілих дев'яноста дев'ять сотих.
Нуль в десяткових дробах прийнято називати nought (читається [nɔːt]); до речі, так ще кажуть і про людей, коли вони в російській мові «ну, повний нуль» або навіть «нікчемність».
Наприклад.
• 15.075 - fifteen point nought seven five - п'ятнадцять цілих сімдесят п'ять тисячних;
• 0.57 - nought point five seven - нуль цілих п'ятдесят сім сотих.
Якщо число перед «коми» дорівнює нулю, то його можуть опускати - як і в російській:
• 0.5 - (nought) point five - (нуль цілих) п'ять десятих;
• 0.43 - (nought) point four three - (нуль цілих) сорок три сотих.
На відміну від пройденої теми, ми не ставимо в нашій розповіді про англійську пунктуації точку, але тільки крапку з комою (яка по-англійськи, до речі, semi-colon - тобто полудвоеточіе, тому що двокрапка по-англійськи - colon). Наступного разу ми розберемо куди більш жалісну тему: коми. В цьому році я вирішив більше часу приділяти цьому свого ресурсу, так що чекати зовсім недовго.
UPD. Про коми можна прочитати тут.